但現實不容你永遠不轉的多啦.柏.助.古.A夢 寫:我可不希望TVB會換配音,原配音會較親切
配音員和你一樣, 也是會老的
遲早始終也是要轉
那為何不找一個合適的時機轉?
#62樓, 由 kurururu » 2007-10-05, 週五 7:05 AM , 繁簡轉換:
#65樓, 由 kurururu » 2007-10-05, 週五 7:24 PM , 繁簡轉換:
#67樓, 由 kurururu » 2007-10-05, 週五 7:46 PM , 繁簡轉換:
#68樓, 由 keithyuen » 2007-11-27, 週二 4:24 PM , 繁簡轉換:
#69樓, 由 正樹 » 2007-11-27, 週二 8:00 PM , 繁簡轉換:
keithyuen 寫:最近一個讀電影製作的朋友要做一個混音、配音的功課,選用了《新大雄的恐龍》的片段,
亦找了我去試試配叮噹。
若不是這樣,也未能體會到配音工作的困難呢。
自己已經刻意調高自己的聲線去模仿,一比之下,原來林保全的聲線更高!!
亦發現不是扮得似原聲就可以,更要用聲表達角色的情感。
另外又再想,日本原版水田山葵更是高得驚人。
日本人的聲線都是偏高,香港人說話時則處於中音域。
假使刻意去跟日本原聲,刻意去扯高聲線,會否不自然呢?
對於新的叮噹配音,我始終傾向仍近現時的聲音呢。
#70樓, 由 keithyuen » 2007-11-27, 週二 10:06 PM , 繁簡轉換:
正樹 寫:keithyuen 寫:最近一個讀電影製作的朋友要做一個混音、配音的功課,選用了《新大雄的恐龍》的片段,
亦找了我去試試配叮噹。
若不是這樣,也未能體會到配音工作的困難呢。
自己已經刻意調高自己的聲線去模仿,一比之下,原來林保全的聲線更高!!
亦發現不是扮得似原聲就可以,更要用聲表達角色的情感。
另外又再想,日本原版水田山葵更是高得驚人。
日本人的聲線都是偏高,香港人說話時則處於中音域。
假使刻意去跟日本原聲,刻意去扯高聲線,會否不自然呢?
對於新的叮噹配音,我始終傾向仍近現時的聲音呢。
我們的聲帶怎樣,無論用甚麼語調去說話也改不了的,
否則唱歌就不會有唱高音的和唱低音的。
配音的道理應該跟唱歌差不多,一樣要提高聲線。
既然袁兄覺得配叮噹吃力,我猜你應該不是高音了...
當然不是要人強行模仿,聲音是順其自然而出的,
所以才要找女高音去配。
在現在的情況下,似乎找像威威Sir的男聲,只會令叮噹更加奇怪吧...
對了,我打算在提議裡多加一項,因為已預計無線不會接受我的方案,
那就唯有提議無線盡快開設新的配音員訓練班,
也應該給予配音員充足的工作機會和多些福利,
讓他們不要捨棄這份工作。
註冊會員: Google [Bot], Tbot