1 頁 (共 1 頁)

[討論]我個人比較喜歡<風之使者>里的風子

未閱讀文章發表於 : 2008-01-22, 週二 12:13 AM
tim95010
(dora16)
風子,一個正義,頑皮,可愛的小精靈.從第一次看見她,我便喜歡上了她.
有人說,風子是配角,但是,我不這樣認為,風子在最後時刻,和魔風怪同歸於盡,這難道不是一種震撼人心的勇氣么?
其實,有時候英雄的形象不一定要高大,威猛,比如風子,一個頑皮的小女孩的形象,便可以讓英雄的形象在我們心中高大起來!

未閱讀文章發表於 : 2008-01-22, 週二 1:40 PM
艾埋理ImanLi
如果說風子是配角,我倒不是這樣認為,因為風子一出場,幾乎每一個鏡頭也有(牠/她)的樣子

未閱讀文章發表於 : 2008-01-22, 週二 2:48 PM
迷你順
我個人認爲風之使者闡述的本來就是大雄和風子的友情故事XD.^_^
所以, 風子決不可能是配角的XD.!

未閱讀文章發表於 : 2008-02-17, 週日 6:09 PM
doraemon1293
當時我在台灣就因為這個角色而鬧出笑話,當時我再那有個剛認識不久的台灣朋友,他也是叮噹迷,我試著用華語和他講「你覺得風之使者裡的“風子”可愛嗎?」結果他用華語回答我『風子?你說什麼?』我到那時才知道,原來華語的風子其實類似罵人用的。 (dora21)

未閱讀文章發表於 : 2008-02-17, 週日 9:23 PM
鈴鐺
doraemon1293 寫:當時我在台灣就因為這個角色而鬧出笑話,當時我再那有個剛認識不久的台灣朋友,他也是叮噹迷,我試著用華語和他講「你覺得風之使者裡的“風子”可愛嗎?」結果他用華語回答我『風子?你說什麼?』我到那時才知道,原來華語的風子其實類似罵人用的。 (dora21)  


可能是發音的問題。風子的「子」是三聲(不知你是哪裡人,懂不懂三聲的意思),罵人的瘋子的「子」是輕聲。而且台灣是譯作「小風」。

未閱讀文章發表於 : 2008-02-17, 週日 9:34 PM
doraemon1293
鈴鐺 寫:
doraemon1293 寫:當時我在台灣就因為這個角色而鬧出笑話,當時我再那有個剛認識不久的台灣朋友,他也是叮噹迷,我試著用華語和他講「你覺得風之使者裡的“風子”可愛嗎?」結果他用華語回答我『風子?你說什麼?』我到那時才知道,原來華語的風子其實類似罵人用的。 (dora21)  


可能是發音的問題。風子的「子」是三聲(不知你是哪裡人,懂不懂三聲的意思),罵人的瘋子的「子」是輕聲。而且台灣是譯作「小風」。
我香港人,華語發音是沒那麼好,所以有時常唸錯。

未閱讀文章發表於 : 2008-02-17, 週日 9:40 PM
鈴鐺
原來普通話在香港還是不普及啊......。

我學校的美術老師是香港人,他已經住在台灣十幾年了,「四」還是常常唸成「細」,「宣」唸成「勳」。結果大家叫他時,都故意叫「老西」!