但有多少人知道這其實不是藤子老師所作,而是英國的諺語翻譯?
「What's yours is mine, and what's mine is my own」這就是原出處
#1樓, 由 Dr_Reaper » 2009-09-30, 週三 10:06 PM , 繁簡轉換:
#2樓, 由 kingho329hk » 2009-10-02, 週五 9:18 PM , 繁簡轉換:
#3樓, 由 y8qc2gk91 » 2009-10-02, 週五 10:06 PM , 繁簡轉換:
Dr_Reaper - 30 Sep 2009 14:06 寫:「你的東西是我的東西,我的東西是我的東西」這句可以說是胖虎的名句,但有多少人知道這其實不是藤子老師所作,而是英國的諺語翻譯?
「What's yours is mine, and what's mine is my own」這就是原出處
#4樓, 由 Tony Li » 2009-10-03, 週六 1:09 PM , 繁簡轉換:
y8qc2gk91 寫:
如果這種話是英國諺語,那還真得是充分表達出英國人是那種恃強凌弱的民族,就像他們百年前對中國(還有香港)所做的事情(鴉片戰爭、英法聯軍、瓜分風潮、八國聯軍)一樣,還有就是英國是當時列強中殖民地最多的國家(所以號稱日不落國),這些其實都可以對應於這句諺語「你的東西就是我的東西,我的東西還是我的東西。」呢!!
註冊會員: Bing [Bot]