1 頁 (共 1 頁)

野比康夫这个译名是怎么来的?

未閱讀文章發表於 : 2010-08-12, 週四 10:35 AM
睿子
大陆曾经出现过野比康夫的译名,不清楚怎么译出来的

Re: 野比康夫这个译名是怎么来的?

未閱讀文章發表於 : 2010-08-12, 週四 7:51 PM
野味大雄
這個真的不知道是怎來的0.0
不過很多譯名都是不知怎來的吧=3=

例如香港曾將胡椒粉譯作神奇粉, 真的非常神奇0.0 (逃

Re: 野比康夫这个译名是怎么来的?

未閱讀文章發表於 : 2010-08-13, 週五 9:26 PM
kurururu
要說是日文直翻倒是不可能吧, 康夫是 yasu-o 跟大雄的 nobita 差十萬八千里.
yasu-o 除了是 康夫 , 還可以拼寫為 安雄 的 :p
(而當年的安雄就不知是什麼名字了XD, 另外 gian 大陸版好像叫大熊,
香港n萬年前的 gian 叫過大雄, 而 nobita 就叫 大寶)
當年不知是否是弄錯還是什麼了, 不過 康夫 這名字都算譯得挺「準確」的, 以名字的本義來說.
大雄爸媽當初改 nobita 這名字就是想他 健康茁壯地成長 吧, 康夫 中的康字都算是配合到個意思吧.
至於個 夫 字可能, 就真的囧些, 在中文裡 夫 字跟個角色不怎相配吧.
( suneo 小夫 的 夫 字是照搬的, 所以與這裡不同吧, 再者 nobita 怎拼怎砌也不可能得出個 夫 字.)

也許你會問, 當年播放的第一集是大雄出生的那天嗎, 所以翻譯的人員會留意到這點.
當年的集數資料因為太過久遠所以不得而知了, 因為都沒有足夠的文獻紀錄.
或許, 當年翻譯的是個叮噹迷吧, 如果第一集不是那篇.

現時 康夫 這名稱都挺常用的, 即使一些大陸人仍愛用這名稱的, 就如我們香港一些比較年長的叮噹迷一樣用慣了 叮噹, 根深柢固.
值得一提的是, 日文翻中文著名網站 excite 當你輸入 のび太 的話, 譯文會是 康夫的.
而當年日本首相 福田康夫 上任的時候, 更有不少日本人戲稱指他上台是叮噹幫手, 因為 nobita 的中文名稱是 康夫.