1 頁 (共 2 頁)

報告一下今早惑星之謎的情況吧……XD

未閱讀文章發表於 : 2006-04-14, 週五 12:56 PM
白銀劍士
大致上表現令人滿意,並沒有剪片的現象(下一集就……)
而譯名則是:
尼姆艾(港動:密姆圭)=>列冒基----------改成此名還頗有威勢嘛……
哲普(港動:吉普)=>小寶-----------------這……有點汗……
露美(港動:羅美)=>萊美-----------------名字不錯,很可愛
猩太郎=>猩太郎
光之梯=>發光石階----------------------沒了神話的感覺=3=
星之船=>星之舟------------------------沒什麼改變
禁斷之森(港動:嚴禁森林)=>不可進入的森林--------------怪怪的……=3=

百寶有點令人不滿……=3=
為什麼「休克槍」變成「震力槍」……
休克槍,「SHOCK GUN( ???? ??)」,(GUN的日文不知否這樣)
SHOCK跟震力有關麼?=3=

那……今天關於惑星之謎的報告(?)就先告一段落……XD

未閱讀文章發表於 : 2006-04-14, 週五 12:59 PM
野味大雄
我也報告XDD...
部份字幕有錯誤

未閱讀文章發表於 : 2006-04-14, 週五 1:09 PM
Tony Li
我有個感覺就是......要是沒有留意報紙的電視表,又沒注意到有關網頁的話,根本不知有播......

不過,我還是沒看到......不過,個人認為,無記的翻譯仍然有待改善.....XD~

未閱讀文章發表於 : 2006-04-14, 週五 1:12 PM
野味大雄
這次無綫真的完全沒有宣傳啊...
連AK也說忘了=3=

真的很多人不知會播呢....

未閱讀文章發表於 : 2006-04-14, 週五 1:56 PM
Tony Li
感覺上,無記根本不認為有多少人會去看,也不採取行動去吸引人看,但又要播,還一連播三個,到底他們是在想什麼的啊......

未閱讀文章發表於 : 2006-04-14, 週五 2:02 PM
悠閒的大雄
無記史上最難聽的翻譯就是桃太郎聽話餅仔和肥尼基。
這次算好的了...
不過想不到無記始終有剪去一些。
而且字幕有錯字:
很痛變很冷
感覺上,無記根本不認為有多少人會去看,也不採取行動去吸引人看,但又要播,還一連播三個,到底他們是在想什麼的啊......

感覺上就是覺得卡通片播是為了小朋友高興,
大力宣傳就會覺得浪費了他們播劇集的時間,和賺錢。
這根本完全是輕視卡通...
而且看他們編字幕就知,
錯漏百出,
他們根本不當卡通是一回事。
播的目的就是讓復活節不要沒有新意,
不宣傳的原因就是怕浪費時間,宣完後還是只得小朋友看。

未閱讀文章發表於 : 2006-04-14, 週五 2:09 PM
renz
還有狗爸爸看見大雄和叮噹救了(小寶)<----這名字真是....

說了這一句:"原來是狸貓和兔仔救了你呀..."

狸貓是指叮噹,那樣,

大雄似兔仔嗎?

未閱讀文章發表於 : 2006-04-14, 週五 2:13 PM
悠閒的大雄
又是翻譯問題,而且這次錯得很離譜...
叫小寶也算了...
怎知把多啦A夢和大雄叫做狸貓和兔子就...
在文化傳信和日文版中文字幕裏的影片也是翻譯做狸貓和猴子的啦!

未閱讀文章發表於 : 2006-04-14, 週五 2:30 PM
AK47
我還是覺得....

為何無論音樂..背景畫風等.....

也是好像在看[龍珠]似的-.-

未閱讀文章發表於 : 2006-04-14, 週五 9:30 PM
DGOGO
我都係食飯無意中見到...
我諗可能係譯個個人記錯左靜宜<==佢係兔子
anyway...我覺得無線應該做宣傳.少少都好...至少多d人知