1 頁 (共 1 頁)

也説譯名的不合理

未閱讀文章發表於 : 2024-02-27, 週二 9:41 PM
气氕氘氚就是我
其實除了之前其他帖子説過的《天空的理想鄉》裏面道具(法寶)用的是偏向港澳版譯名之外,我還有以下的觀察:
①中國内地版《stand by me 2》還把那個酒店翻譯成梅隆王子酒店,還不如翻譯成玫瓏比較好(内地有的地方會把melon稱作玫瓏瓜)
不過大陸公映配音版沒字幕,這個是注釋字幕裡的;
②中國内地版《宇宙小戰爭 2021》的洛克洛克(愛説話的那隻狗)也是 不如翻譯成民間某些字幕組的嘮嗑嘮嗑(北京話裡面嘮嗑也就相當於聊天,而且這樣普通話還和原文似乎有諧音)。
③早年(可能是台灣配音版,因爲是上網搜到的配音版)的那個《大魔境》把烟鬼森林音譯成什麽“黑筆斯莫克弗雷斯特”,這真的什麽也理解不出來,個人非常不喜歡這譯名。

Re: 也説譯名的不合理

未閱讀文章發表於 : 2024-03-12, 週二 4:39 AM
李燦蚊
气氕氘氚就是我 - 27 Feb 2024 13:41 寫:其實除了之前其他帖子説過的《天空的理想鄉》裏面道具(法寶)用的是偏向港澳版譯名之外,我還有以下的觀察:
①中國内地版《stand by me 2》還把那個酒店翻譯成梅隆王子酒店,還不如翻譯成玫瓏比較好(内地有的地方會把melon稱作玫瓏瓜)
不過大陸公映配音版沒字幕,這個是注釋字幕裡的;
②中國内地版《宇宙小戰爭 2021》的洛克洛克(愛説話的那隻狗)也是 不如翻譯成民間某些字幕組的嘮嗑嘮嗑(北京話裡面嘮嗑也就相當於聊天,而且這樣普通話還和原文似乎有諧音)。
③早年(可能是台灣配音版,因爲是上網搜到的配音版)的那個《大魔境》把烟鬼森林音譯成什麽“黑筆斯莫克弗雷斯特”,這真的什麽也理解不出來,個人非常不喜歡這譯名。


1. 雖然音譯來說, 玫瓏在信達雅方面的確比梅隆優勝, 但是可能因為有王子的緣故, 所以譯梅隆更似人名吧。

2. 的確如果該版本只是供給北京的觀眾, 那就譯嘮嗑較好。 可能想這個版是推廣給全中國廣大人民, 所以就採用簡單的字, 讓大家都能看懂了。 譯做洛克這樣是照顧其他非北京的人。

3. 譯者應該想營造一個魔境的氣氛所以就用了音譯並且用些程度較深的字。 當然這裡還是直譯做煙鬼森林較妥當。 煙鬼森林這名字也已經有魔境的氣氛了。

Re: 也説譯名的不合理

未閱讀文章發表於 : 2024-03-14, 週四 11:16 PM
气氕氘氚就是我
李燦蚊 - 11 Mar 2024 20:39 寫:
气氕氘氚就是我 - 27 Feb 2024 13:41 寫:其實除了之前其他帖子説過的《天空的理想鄉》裏面道具(法寶)用的是偏向港澳版譯名之外,我還有以下的觀察:
①中國内地版《stand by me 2》還把那個酒店翻譯成梅隆王子酒店,還不如翻譯成玫瓏比較好(内地有的地方會把melon稱作玫瓏瓜)
不過大陸公映配音版沒字幕,這個是注釋字幕裡的;
②中國内地版《宇宙小戰爭 2021》的洛克洛克(愛説話的那隻狗)也是 不如翻譯成民間某些字幕組的嘮嗑嘮嗑(北京話裡面嘮嗑也就相當於聊天,而且這樣普通話還和原文似乎有諧音)。
③早年(可能是台灣配音版,因爲是上網搜到的配音版)的那個《大魔境》把烟鬼森林音譯成什麽“黑筆斯莫克弗雷斯特”,這真的什麽也理解不出來,個人非常不喜歡這譯名。


1. 雖然音譯來說, 玫瓏在信達雅方面的確比梅隆優勝, 但是可能因為有王子的緣故, 所以譯梅隆更似人名吧。

2. 的確如果該版本只是供給北京的觀眾, 那就譯嘮嗑較好。 可能想這個版是推廣給全中國廣大人民, 所以就採用簡單的字, 讓大家都能看懂了。 譯做洛克這樣是照顧其他非北京的人。

3. 譯者應該想營造一個魔境的氣氛所以就用了音譯並且用些程度較深的字。 當然這裡還是直譯做煙鬼森林較妥當。 煙鬼森林這名字也已經有魔境的氣氛了。

《大雄的新恐龍》(港澳:大雄之新恐龍)裡面的Myu(小妙)中國內地被翻譯為“小咪”,個人覺得很可能會和平時動畫的另一角色“小咪(阿美)”弄混。

Re: 也説譯名的不合理

未閱讀文章發表於 : 2024-03-16, 週六 5:48 AM
李燦蚊
气氕氘氚就是我 - 14 Mar 2024 15:16 寫:
《大雄的新恐龍》(港澳:大雄之新恐龍)裡面的Myu(小妙)中國內地被翻譯為“小咪”,個人覺得很可能會和平時動畫的另一角色“小咪(阿美)”弄混。


只不過是撞名而已, 還要只是挺尋常的暱稱, 就像學校裏一個班級入面有兩位同學都叫 Timmy 而已。

Re: 也説譯名的不合理

未閱讀文章發表於 : 2024-03-22, 週五 9:41 AM
气氕氘氚就是我
https://mp.weixin.qq.com/s/BM2svls-U2EoY56WhWiWQw
筆者推薦將Paradipia譯作“帕拉達匹亞”或“帕拉達比亞”,但中國内地正版用的是“帕拉達皮亞”,>0<

Re: 也説譯名的不合理

未閱讀文章發表於 : 2024-03-27, 週三 1:37 AM
李燦蚊
气氕氘氚就是我 - 22 Mar 2024 01:41 寫:https://mp.weixin.qq.com/s/BM2svls-U2EoY56WhWiWQw
筆者推薦將Paradipia譯作“帕拉達匹亞”或“帕拉達比亞”,但中國内地正版用的是“帕拉達皮亞”,>0<


應該是為了準確的將清雙唇塞音譯過過來。

但這些像是國家的名稱, 就應該譯得像一般國家一樣, 像是 -pia 尾的 Ehiopia 都是譯埃塞俄比亞。