請看我寫「作者泉下有知」一段,我寫有「可能」兩字,我一直以為(或希望)各位中文水平,不需要我用法律式或中共式兀長字句,明明只用一次「可能」,就應表達到這是我個人意見,個人猜想。「猜」,可以猜對,可以猜錯,可以無解。
我不知道作者想法,也絕不冒充作者及他人想法!
我寫的「可能」,是妄想、幻想「假如」作者知道fans們有這爭論,假.如.知.道!
各位不知道平常人們在甚麼情況下使用「泉下有知」四字嗎?
一家平常相親相愛有錢人,大老爺一直相信子孫們和平共處努力維持家族,他突然死去,沒留下遺囑。子孫爭家産你死我活,旁人慨嘆「大老爺泉下有知會很傷心吧!」
你要說旁人在大老爺生前就知道他為爭家産傷心嗎?這只是旁人個人意見,沒畫公仔畫出腸,都知道旁人並非親聞大老爺想法,只是旁人幻想大老爺「假如」知道。說不定大老爺泉下有知,認為人死帶不走錢財,人死了甚麼都與他無關,財產就由得活人爭個你死我活。
你所舉的例子比喻不倫
你突然「妄想」作者想法對你的論述不會有大幫助,在中學的中文課都教導,設例是說明力最低的論證方法。
閣下都懂得說這是「無解」,既然「無解」,何必猜度死去的作者的心?
如此論調,上面其實無必要駁斥你,作為叮噹迷,眼見作者被人胡亂猜度其心思,難免感到痛心,才直斥其非。
同時我上面都說過,各地地方語文,不但譯名問題,更有造句的問題。
共式中文和港式中文是截然不同的概念
譯出來的名自然滲透不同地方語言的概念
統一的話,用A語言譯用B語言讀就怪,上面都提過。
何不各自各標準,各自各開心?
輕則就像越來越多香港網民以為香港口語是世界語言,在任何地區網頁都用香港口語留言,令其他中文使用者看不懂。進一步就像外國人難以購買日本心頭好,老是要用代購轉運增加成本,重則本地人自大歧視外地人,最嚴重就因為本地人受欺壓,自己本著本地人最大精神用流血方式欺壓回其他人。
你又何必猜度其他人的心思?無人說過香港口語是世界語言,香港只有感到香港口語日漸侵蝕的人,他們根本沒有實際行動可做(現時小學都有7成用普通話教中文),只能在網上訴苦,何等悲涼!
而在香港的討論區當然用香港口語留言吧,在那些地方留言的人只會期待香港人閱讀吧
這裏就不同,因為這裏的目標受眾主要是香港、台灣、澳門、中國,就自然以「較」共通的語言留言,即中文。(其實用英文都可以)
雖然這裏用的都是中文,但譯名上可以層出不窮,至少我,一時叮噹又可以,多啦又可以,正名多啦A夢又可以,隨我心意。不明白的可以問,可以查,自然有人解答(至少這裏有不少熱心人士)。總之大家很少就譯名問題上起爭執...大家明白是什麼一回事就可以了
同時你說「重則本地人自大歧視外地人,最嚴重就因為本地人受欺壓,自己本著本地人最大精神用流血方式欺壓回其他人」
這句話令我反感,欠缺邏輯。閤下自稱香港人,但對社會狀況完全脫節
現在先是本地人被外地人壓迫,然後「打著紅旗反紅旗」卻被講成「歧視」,只是要求減少自由行而已...
偏偏指著支持本土的人是「英國狗」就不是歧視,偏偏外地人在本地地方大小二便被本地人拍底,就被勸「包容可解決問題」,欺壓的人說成自己被欺壓,何等無辜!
香港人淪落至此,真是活該?