最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 大地精靈

[劇透]Kuruto譯名之議

叮噹有很多部大長篇,每年還不斷推出中,有關這些大長篇的問題和討論都歡迎到來

Re: [劇透]Kuruto譯名之議

未閱讀文章 #11樓, 由 多哈A夢 » 2014-04-26, 週六 6:55 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
世界没你還能轉
(只是比喻,無所指)

粤語在一個層面上只是一種地方語言,地方語言(常簡稱為方言)最簡單的定義就是指一個特定地理區域中某種語言的變體.方言的國家擁有不只一樣的語言

以粵語為母語的約為1.2億人,中國約有13億人,也就是約1/10中國人使用粵語,為了盁合那1.2億人,是否又要再弄個釋名出來?如果要的話,我看這語言的使用者未勉自視過高了

正如saloyan.srytt的說法,要有普通話釋名和香港釋名,那就應該同時有台語釋名/閩南語釋名/福建話釋名,客家釋名,潮州釋名,上海話釋名……

不,應該說庫爾德是中文釋名,中華地區該用中文釋名,中文釋名是基於中國宮方語言,至於地方語言,算了。

中文不是粤語,粤語是中文

中文沒了粤語,中文仍是中文
最後由 多哈A夢 於 2014-04-26, 週六 6:56 PM 編輯, 總共編輯了 1 次
  • 0
  • 1
  • -3
    偷換概念,引喻失義
    2017-08-13, 週日 11:18 AM syaoran
一個小時之內,世界各地的軍機將會聯合起來。   

發動人類歷史上,規模最大的空戰。     

人類這個字眼,對我們而言有了新的含義。  

我們不能再為了小事而自相殘殺。   

我們要為共同利益團結一致。      

也許這就是命運,今天正是天煞-地球反擊戰。   

你們要再次為自由而戰。   

不是為了反抗暴政或迫害。   

而是為了避免被滅絕。      

為了活命的權利而戰。      

為了生存。   

如果能夠勝利。  

七月四日將不再只是美國的假日   

而是世人一同宣誓之日。      

我們不會默默地走向黑暗!     

我們不會任人宰割!     

我們將要繼續生存!      

我們要渡過難關!      
頭像
多哈A夢
叮噹小城士兵長
叮噹小城士兵長
 
文章: 130
註冊時間: 2013-01-27, 週日 5:01 PM
性別: 男
來自: 那個機械貓的肚子的袋所創造的夢想中
稱號: 推倒桌子君的人
花名: 推倒桌子君><
最愛: 桌子君
狀態: 忙碌中
聲望值: 5
初生之贖

Re: [劇透]Kuruto譯名之議

未閱讀文章 #12樓, 由 Pigchun » 2014-04-26, 週六 8:01 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
1) 1.2億人還算少?
2) 廣東話/粵語 絕不是方言,切勿混淆視聽

引用一段「語文大師」陳雲的專欄:
至於說廣東話(特指粵語之中的廣府話)是方言,這是學術錯誤。用語言學的學術概念,源自近代北方官話的普通話及源自中古漢語的粵語,都是漢語的語言變體,方言(dialect)是與標準語(standard language)來對照的,在中國大陸,稱廣東話、上海話為方言,是中共官方的講法。然而在香港,廣東話是社會及官方慣常使用的主要漢語交流語,稱廣東話是方言,在香港有政治壓迫和文化歧視的成分,更何況從語言學的語音、語法、詞彙和風格而言,語言與語言變體(包括方言)的區別是難以分辨清楚的。

https://hk.news.yahoo.com/blogs/sandwich/%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E4%B8%A6%E9%9D%9E%E6%B3%95%E5%AE%9A%E8%AA%9E%E8%A8%80%E4%B9%8E-155435614.html
最後由 Pigchun 於 2014-04-26, 週六 8:03 PM 編輯, 總共編輯了 1 次

  • 0
  • 0
Pigchun
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 723
註冊時間: 2005-06-06, 週一 12:01 AM
性別: 男
最愛: 多啦+小新
狀態: 努力中
聲望值: 230
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

Re: [劇透]Kuruto譯名之議

未閱讀文章 #13樓, 由 kurururu » 2014-04-27, 週日 4:03 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
saloyan.srytt - 26 Apr 2014 00:03 寫:
「所以也沒有正不正確的中文翻譯,只有是否大眾接受的翻譯。」


且不能完全苟同。要觀眾接受固然重要,但譯法亦不能牴觸翻譯的原則。
首先翻譯是做給觀眾看,譯者固然就要站在觀眾的角度,以觀眾的思維來想怎麼譯觀眾才能通順地理解內容。若是你去問一般香港的觀眾如何將線索「旋轉的門」跟「庫爾特」連起來,我想十個入面九個半都答不出。這不就正是不能接受嗎?你會接受一套上文下理不通的戲嗎?香港觀眾是聽廣東話,譯者就要站在廣東話的角度來譯,不要說什麼要以另一種語言來理解才說得通。要是我跟你說那是非洲某土話的諧音,你會接受嗎?一般香港觀眾會接受嗎?


saloyan.srytt - 26 Apr 2014 00:03 寫:
如果翻譯要採用「卻德」「阿凱」,我沒排斥,照接受,我只是表達意見「用阿凱這譯名,觀眾不一定聰明到想起凱旋門,反問為何作出阿凱這名字」,而且觀眾多數沒有其他渠道知道為何這麼翻譯。這只是意見,說好聽點是批叛,難道從事翻譯的人不應該考慮或接收這些意見嗎?(注意我寫「接收」,不是「接受」)


一,什麼是「批叛」。二,從事翻譯的人應該考慮或接收這些意見,但亦應仔細分析和深思熟慮,哪些意見可取哪些不可取,哪些符合現實哪些不符合,哪些能做到譯製的效果哪些不能,哪些觀眾會明白哪些不會,等等。


saloyan.srytt - 26 Apr 2014 00:03 寫:
我接受直譯硬解kuruto,也接受譯卻德、阿凱,提自己記得日本原名,那譯名是甚麼就不重要。我只希望所有中文版統一。
我愛稱呼叮噹、靜兒、技安、阿福/牙擦仔,但我會(無奈)接受多啦A夢、靜香、胖虎、小夫,提醒自己這更接近原版,還有ドラえもん這名字的意思。

saloyan.srytt - 26 Apr 2014 00:03 寫:
重點是「我不管哪種語言或哪種方言比較重要,為了方便溝通推廣,我不介意只統一採用其中一種語言或方言,而輕視其他語言」。與其因為保存語言文化而有語言隔膜,引起紛爭,或無法溝通難以救助而喪命,我寧可各地語言混雜,界線模糊,漸漸同化。


這是根本大前提的分野了。

一,我不希望亦不支持所有中文版統一。講廣東話的可以看香港版,講國語的可以看台版,講普通話的可以看大陸版。三者的語言習慣大相逕庭,根本拉攏不了。要統一的應是各個版本自己一貫的譯名,諸如法寶和人名。

二,要是這麼想統一的話,不如日本、香港、台灣、英國、法國、韓國、阿拉伯…整個地球都用同一個譯名?取任何一國語言都好,其他地方照其採用的譯名都會變得冷冰冰。《叮噹》是全齡向作品,試問一個冷冰冰的名字,又如何獲得小朋友的青睞呢?更遑論要日理萬機的大朋友去記住了。所以,這是有「在地化」(或稱「地道化」)的必要。

三,多啦系的譯名並非更接近原版。我想,所謂接近原版,大概是音韻上對吧,例如「多啦A夢」比「叮噹」所謂更近原版,因為採用了音譯。但要是按這個邏輯,音譯的「技安」不就比「胖虎」更所謂「接近原版」了?翻譯講求「信、達、雅」,音譯是最低層次的譯法。再者,並非 99% 接近原版或是 100% 跟原版相同就是好的處理方法。個人喜好我不干涉,亦干涉不到,但要是正式的官方版,就不能選用小眾的處理手法而剝削更多其他觀眾去明白的權利。

四,方便推廣可以有很多方法,這樣的盲目統一是削足適履、殺頭便冠。(廣東話:斬腳趾避沙蟲)。而現時叮噹越來越頹的主要的原因是代理的宣傳不足,不懂因地制宜、量體裁衣。語言絕非其中原因。



saloyan.srytt - 26 Apr 2014 00:03 寫:
我個人意見個人認為,現時的國語普通話(北京話)和廣東話都是一種地方語言,要有普通話版本和香港版本,那就應該同時有台語/閩南語版本/福建話,客家版,潮州話,上海話版……等等各種版本,香港人用的廣東話和住在廣東的土生廣東人的口音也不同,日本也應有各種方言版本,不是標準語獨大,英文除了queen english和美語,還有各種地方英語,為何不做各種方言版本?就因為香港以前是殖民地現在是特別行政居所以真的特別些高級些?


其他地方有其他版本我管不到,亦不想管。有否自己的版本,跟高級與否沒有關係。沒有自己的版本不等於比別人低賤,有自己的版本亦不等於比別人優越。

建立自己的版本應由該處有心人做。這裏是香港,香港人講的是廣東話,這裏做的有心,看的都有心。有心的人做一個有心看的人都明白的版本,何罪該有?罪在破壞大統一的計劃嗎。



saloyan.srytt - 26 Apr 2014 00:03 寫:
任何事物都是雙面刄,為保存各種語言,最好當然甚麼語言版本都有,卻影響溝通,各地人被迫多學各種語言浪費時間。
作為本地人,本地人優先很正常,但本地主義抬頭太過火,就像民族主義變激進。輕則就像越來越多香港網民以為香港口語是世界語言,在任何地區網頁都用香港口語留言,令其他中文使用者看不懂。進一步就像外國人難以購買日本心頭好,老是要用代購轉運增加成本,重則本地人自大歧視外地人,最嚴重就因為本地人受欺壓,自己本著本地人最大精神用流血方式欺壓回其他人。


一,學習各種語言不浪費時間。這個我不多說了。

二,現在有互聯網,見到什麼不懂就上網查,不會影響溝通,這已是很平常的了。要是必須從「尊重各處語言文化」和「硬性大統一各處譯名、節省查考時間」二者取其一,我會選擇「尊重各處語言文化」。因為這才顧及對方,不犧牲對方觀賞和明白作品的權利。逼人看一套明白不了的作品,才是浪費時間。

三,本地主義抬頭,正是因為外方來侵擾。這是政治議題,在此先略。

四,保護本土的產業是當地居民的責任,再者日本的商品本身都是內銷。說白一些,就是不做你生意,亦不需要做你生意。去別處想買別人的貨,別人當然有權拍拒絕售賣,總不能自己買不到就對別人說三道四。人家沒有義務要賣給你的。



saloyan.srytt - 26 Apr 2014 00:03 寫:
稍為注重外地中文使用者的討論區都懂得規定要用中文書面語,不要用香港口語、注音符號、火星文之類的,影響溝通。為何不能推而廣之,中文版就統一一個版本,頂多分繁簡中文,名稱就只用一個版本。一樣使用中文字,名稱卻幾個版本,容易令人混亂和減少找到資料。想當年在租書店租同一部漫畫(天使禁獵區),卻因港台版混雜,譯名不同,人物又多,搞不清一堆配角。現在則可能因為翻譯不同,在網上搜尋時而漏找用另一種譯名的資料。找多啦A夢,原來還有個「哆啦A夢」,知道比卡超而不知皮卡丘,知道古勒比加而不知酷拉皮卡,知道百變小櫻magic咭而不知card captor櫻或庫落魔法使,知道基路比羅斯而不知塞伯拉斯和台版不知甚麼名,知道浪客劍心而不知神劍闖江湖,這多麻煩。


上面都說了,現在有互聯網,又有智能手機,查一個譯名,基本上是彈指之間的事而已。而且其實認識各處的譯名是一種知識而非一個負累。要是有心與不同地方的人溝通,學習不同地域的這些知識,從中體驗不同的文化表現,這根本是樂事。要是但求自足,那麼選定了同一個譯本來看,例如只看港版或只看台版,根本不會有你所謂的各地譯名混亂問題。



saloyan.srytt - 26 Apr 2014 00:03 寫:
總之,我希望中文版就只用一個版本一個譯名,要用哪種譯法為準就在決定翻譯前再討論。找資料或討論只用一個版本,自己私下小圈子愛怎樣稱呼用甚麼暱稱是私下的事。我平常視情況叮噹、多啦A夢、doraemon、ドラえもん都會用,私下強烈支持譯成「銅鑼衛門」。
頂多再分繁體版和簡體版,再看是否修改各地慣用詞語,例如單車=自行車=腳踏車。當然我這用慣繁體字的人希望只有繁體版。但最先決是看能投入多少成本,如果資源不足,能出一個版本總比沒有好吧?就算最後譯本用了我不慣的外地慣用語,我都專重。


對呢,自己私下小圈子愛怎樣稱呼用甚麼暱稱是私下的事,但作為官方的正式翻譯就不能只顧這些私下小圈子的喜好,得顧及整體觀眾。

如果資源真的這麼不足,我情願不出好了。有看過《鋼鍊》嗎?當愛德華要利用鍊金術來使母親復活,製造出來的是什麼?是污染眼眸的失敗品。要是這樣,不如安份守紀,不要做好了。連《哈利波特》小說也有英、美版之分,使用的詞彙甚至書名都有分別。人家的編輯是真正懂得尊重在地文化,而不是閣下的「專重」,獨「專」他山,擁而自重,不顧當地文化裏的傳意效果。



saloyan.srytt - 26 Apr 2014 00:03 寫:
但與其只在這裡非專業討論譯名和用語,沒能力改善叮噹是冷門受歧視問題,不如妄想考慮有沒有可能中港台統一爭取版權,只要中文文法上正確翻譯,中國人/香港人/台灣人要學要記另一地的中文用語,比學外國語言容易得多。


我想說,從一而終,由始到尾,在這個或相關的討論串說過話的人,都是以理性和專業的方式來討論。

另外,我不認為叮噹是冷門受歧視。有上過高登和其他香港的討論區嗎?以前大山版的叮噹都沒有人會去理會,但現在水田版,倒是開始有人理會呢。例如高登曾有討論,網典亦有截圖。製作人員都很有心去包裝叮噹,希望大家去注目。

爭取什麼中港台統一,恕難苟同了。我尊重講國語叫「小叮噹」的台灣觀眾,亦尊重講普通話叫「機器貓」的大陸觀眾,所以我都希望別人會尊重講廣東話叫「叮噹」的香港觀眾。三地語言文化差異太大了,合不來。既然合不來,就不如分。






多哈A夢 - 26 Apr 2014 10:55 寫:
粤語在一個層面上只是一種地方語言,地方語言(常簡稱為方言)最簡單的定義就是指一個特定地理區域中某種語言的變體.方言的國家擁有不只一樣的語言

以粵語為母語的約為1.2億人,中國約有13億人,也就是約1/10中國人使用粵語,為了盁合那1.2億人,是否又要再弄個釋名出來?如果要的話,我看這語言的使用者未勉自視過高了

多哈A夢 - 26 Apr 2014 10:55 寫:
中文不是粤語,粤語是中文

中文沒了粤語,中文仍是中文



方言Vs語言 這個話題,上面Pigchun兄已講及,我不費唇舌了。

但你知不知道,粵語為什麼叫粵語?而大陸用的普通話本來又是什麼?詳細我不打算在此列明,但我必須要告訴你:粵語即廣東話,廣東人的語言。廣東文化是嶺南文化的一部分。自古以來,華夏文化屢受外族侵擾,匈奴、韃靼、突厥等。而古代,唐有五胡、宋有遼金、元有蒙古、明有女真,清有滿洲。華夏民族一直向南遷,而北方的文化就一直受外族所污染。久經戰亂,地理上幸有嶺南山脈,華夏文化才得以保存下來,碩果僅存。因此誰是正統的漢文,誰摻雜了蠻夷的語言?亦之所以並非自視過高,而是應有的尊嚴。

再者我想,尊重別人或自己的文化是理所當然的。沒有因為哪個多人用就是老大,哪個人數較少就要卑躬屈膝。




多哈A夢 - 26 Apr 2014 10:55 寫:
正如saloyan.srytt的說法,要有普通話釋名和香港釋名,那就應該同時有台語釋名/閩南語釋名/福建話釋名,客家釋名,潮州釋名,上海話釋名……

不,應該說庫爾德是中文釋名,中華地區該用中文釋名,中文釋名是基於中國宮方語言,至於地方語言,算了。




上面已說了,我再抄一次,重申一次立場:

其他地方有其他版本我管不到,亦不想管。有否自己的版本,跟高級與否沒有關係。沒有自己的版本不等於比別人低賤,有自己的版本亦不等於比別人優越。

建立自己的版本應由該處有心人做。這裏是香港,香港人講的是廣東話,這裏做的有心,看的都有心。有心的人做一個有心看的人都明白的版本,何罪該有?罪在破壞大統一的計劃嗎。

爭取什麼統一,恕難苟同了。我尊重講國語叫「小叮噹」的台灣觀眾,亦尊重講普通話叫「機器貓」的大陸觀眾,所以我都希望別人會尊重講廣東話叫「叮噹」的香港觀眾。三地語言文化差異太大了,合不來。既然合不來,就不如分。
  • 3
  • 0
  • +3
    我說得不夠,往往要你加以補充。
    2014-04-27, 週日 6:03 AM Pigchun
  • +2
    非常同意!!!!
    2014-05-03, 週六 3:50 PM yimkakeung
  • +3
    逐點據理分析,以事實作理據,論證清楚,非常有力
    2017-08-13, 週日 9:53 AM syaoran
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 286
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: [劇透]Kuruto譯名之議

未閱讀文章 #14樓, 由 syaoran » 2017-08-13, 週日 12:11 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
有人以爲取巧地聲稱寫了「可能」二字,就可以辯解到他的詭辯,我想都不用再回應了。他那番詭辯,有心誤導討論方向,毫無任何合理憑據(甚至連半點無證據的相關傳聞都沒有)僞託作者想法,在理性討論中根本不值一哂。

而且Pigchun兄、Kurururu兄的回應也很好,他們已直接反駁了許多不能成立的說法。

然而,其他觀點的不合理處,我還是想補充一下。

一、

有謂「用阿凱這譯名,觀眾不一定聰明到想起凱旋門,反問為何作出阿凱這名字」。主張此說的人,一定沒有看過《祕密法寶》這電影,不了解《祕密法寶》這電影的情節。

在《祕密法寶》裏,大雄利用了法寶,「推理」到Kuruto之名藏有「旋轉(Kuru)的門(To)」的意思。在電影中,大雄是直接用嘴巴向其他人說出這個「推理」的,他說明時更有「旋轉的門」之畫面。

要是眞的譯作「阿凱」,便正好可以配合劇情,把大雄解說的對白譯得信達雅。如下:——

大雄:「請大家想回一下『線索放大鏡』顯示出來的提示吧。」
小夫:「啊,那扇旋轉的門!」
大雄:「對,就是旋門。旋門指的是凱旋門。就是指阿凱!」
小夫:「這太牽強了吧。」

這樣翻譯,就接近日文的原意,同時也解決了語言差異的食字問題。

相反,目前把角色譯作「庫爾特」,就無法譯出這對話。結果粵語版、普通話版都要修改對白,如下:——

粵語版:
大雄:「咁多位,我想你哋諗番啲嘢。我哋喺『線索放大鏡』入面睇到嘅嘢。」
小夫:「哦!氹氹轉嗰度門囉!」
大雄:「唔係,佢唔係想指一道轉緊嘅門,係帶我哋氹氹轉嘅嗰個人。庫爾特!」
小夫:「完全都唔合邏輯!」

北語版:
大雄:「各位,請你們回想一下,『線索放大鏡』所顯示的提示。」
小夫:「啊!那扇咕嚕咕嚕轉的門嗎?」
大雄:「對,那是一扇特別的門。那扇咕嚕咕嚕轉的特別門,也就是庫爾特!」
小夫:「未免太牽強了吧!」

結果,不論哪個版本,都無法處理得理想。港版修改過對白,勉強把「旋轉」與「帶我們團團轉」聯繫起來,但解決不了「門」何以代表「人」。台版更接近字面直譯,完全帶不出「咕嚕咕嚕轉的特別門」與「庫爾特」何以能拉上半點關係,無法傳達作品意思。翻譯不理想的原因,是「庫爾特」這個純粹以北語來音譯「kuruto」的譯名,只譯出表面的名,無法保留到這名字在表面讀音以外的含義。最關鍵的那詞語譯得不好,整段也不會譯得好。

爲了甚麼「所有中文版統一」,而本末倒置,捨近就遠,犧牲作品內容。值得嗎?

二、

有謂「我不管哪種語言或哪種方言比較重要,為了方便溝通推廣,我不介意只統一採用其中一種語言或方言,而輕視其他語言」,認爲不同語言版本「影響溝通,各地人被迫多學各種語言浪費時間」。主張此說的人,一定輕視了人類語言文化的發展。

標準德語、巴伐利亞語、瑞士語、低地德語、荷蘭語、英語、冰島語、法羅語、挪威語、丹麥語、瑞典語等,都是印歐語系的日耳曼語族。請先査一査這些語言之間,對日常生活裏的常見事物稱呼有甚麼差異。然後請認眞思考,這些差異,如果眞的是「浪費」時間、眞的不值得,又爲甚麼會形成這些差異呢?

人類這種動物,既是群居,又不可能沒有地域、族群或部落之別。彼此之間的溝通,既有緊密的圈子,也有遠隔的圈子。雖然形成了差異,但同時亦形成了多元化。多元化正是發展出不同文化、孕育出不同思考和作品的關鍵。這是歷史裏必然的事。假如有力量違反此道,令歷史只有「同質」的發展,就像一碌樹,怎麼生長也只有主榦,沒有分枝,那麼它怎會有茂盛的枝葉?

只有從高壓獨裁者的角度,才會覺得這些多元化是「浪費」時間。因爲越多元化,代表大家的文化、習慣、思考越趨不同,越不利於他的高壓控制。一個社會越「同質」,代表大家的思想視野越窄,他能用更少的資源去控制一切,這社會產生出不同思考和創作的空間便越少。

試問大家,在追求「節省時間」的同時,到底犧牲的是甚麼?大家有想過嗎?

又回到藤子F老師的作品,看看那個憧憬着未來科技文明的世界。在那個世界裏,可有人想過要無視語言的差異,合併不同的語言?例如合併上述各種日耳曼語族下的語言?沒有。未來的人只是想到用「翻譯糕」來方便交流,用科技帶來方便,而不是去取替或湮沒不同的語言文化。

要「方便溝通推廣」,正如Kurururu兄所言,可以有很多方法,而不是要削足適履。「在網上搜尋時而漏找用另一種譯名的資料」,其實可以透過搜尋引擎技術的進步來解決。例如我在Google找尋許多國際名人,如「美斯/梅西」、「碧咸/貝克漢/貝克漢姆」、「奧巴馬/歐巴馬」、「文翠珊/德蕾莎梅伊」、「特朗普/川普」,甚至是「多啦A夢」等著名角色,只要不加上半形雙引號,它也可以一併找出其他中文譯名的資料,只是會把你輸入的譯法排在前面。

爲了這些本來可以用科技解決的所謂「方便」,而削去一些語言文化的特點,要它「犧牲」,這種只是高壓獨裁者的角度。誰認爲這角度可取,就請認眞看看《獨裁按鈕》這一話。

三、

有謂「粤語在一個層面上只是一種地方語言」,「為了盁(迎)合那1.2億人,是否又要再弄個釋(譯)名出來?如果要的話,我看這語言的使用者未勉(免)自視過高了」。主張此說的人,一定不識語言學。

嚴格來說,從現代語言學的定義上,凡是未曾學習對方的人,互相說出自己的語言,而彼此之間不能通話,那麼該兩種就是互爲獨合的語言,而不是方言。因此,吳語、閩語、客語、粵語、北語(又稱官話,包括大陸普通話/台灣國語)等,都是漢語族之下的不同語言,不是方言。它們之間同源詞的發音差異,不小於英語和德語間(兩者同屬日耳曼語族)那些同源詞發音差異。而閩語族裏更有閩南語、閩北語、閩東語等數種語言。

至於中國古代說的方言,其實並非依從現代語言學的定義,但凡某地主要說該語者,即謂之方言。在這種定義裏,粵語是方言,但北語也是方言。

因此,在任何語言學術角度裏,粵語和北語,都不是從屬關係。大家的地位應該是平等的。以爲「中華地區該用中文釋(譯)名,中文釋(譯)名是基於中國宮(官)方語言,至於地方語言,算了」的人,是自己對這方面的知識零蛋,卻要其他人屈服於他的零蛋知識下。

如果說粵語在全球只有1.2億人使用,不配有依從該語言的譯名,那麼其他使用人口少於1.2億的語言呢?法語的全球使用人口只有1.14億,標準德語只有1.13億,韓語只有0.82億,意大利語只有0.56億……即使日語也只有剛好比粵語高丁點兒的1.21億。到底是那1.2億人自視過高,還是認爲「迎合那1.2億人」就是「自視過高」的人才是自視過高?

語言的重要性,本來就不應因使用人口多寡而胡亂裁定。更何況1.2億的使用人口,在全球裏是排列甚高的。用此人口來劃界的人,說白了,根本就是暴露他對人類語言知識的不足、貧乏。

四、

少許餘論。

但凡討論翻譯,必然涉及對語言文字的知識。若有人缺乏這些知識,又不肯虛心求敎學習,卻堅持用自己的無知去辯駁他人的有知,那麼大家就難以談下去。

除了發言者說話時顯示出的知識水平,錯別字也是一個間接反映。儘管人總會有無心之失,但那些只是偶然的打錯字。要是有人,滿篇都是錯別字,每次要寫那詞語時都寫錯相同的字,那表示他根本不知正確的寫法。「尊重」不是「專重」,「譯名」不是「釋名」,這些都應該是高小、初中時就學會的。

最後謹以Kurururu兄之言作結:
kurururu - 26 Apr 2014 20:03 寫:這裏是香港,香港人講的是廣東話,這裏做的有心,看的都有心。有心的人做一個有心看的人都明白的版本,何罪該有?罪在破壞大統一的計劃嗎。

爭取什麼統一,恕難苟同了。我尊重講國語叫「小叮噹」的台灣觀眾,亦尊重講普通話叫「機器貓」的大陸觀眾,所以我都希望別人會尊重講廣東話叫「叮噹」的香港觀眾。三地語言文化差異太大了,合不來。既然合不來,就不如分。
最後由 syaoran 於 2017-08-15, 週二 7:42 PM 編輯, 總共編輯了 1 次

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

上一頁

回到 ●叮噹大長篇/電影專區●

誰在線上

註冊會員: Google [Bot], Tbot

cron