1 頁 (共 1 頁)

新宇宙開拓史主題曲 中日對翻附羅馬拼音

未閱讀文章發表於 : 2009-03-22, 週日 12:23 AM
白銀劍士
《大切にするよ》
[TAISETSUNI SURUYO]
《要珍惜啊》


あなたは今どこに住んでるかな
Anatawa ima dokoni sunderukana
(你如今住在哪裡呢?)

元気でいるのかな 寒くはないかな
Genkideirunokana  Samukuwanaikana
(過的好嗎?會覺得冷嗎?)



困った顔しないで 投げだしたりしないで
Komattakaoshinade  Nagedashitarishinaide
(不要露出困擾的神情 不要放棄)
後戻りはしないで 暮らしててね、笑っててね…そして
Atomodoriwashinade  Kurashitetene,  Warattetene...   Soshite
(不要回頭地 活下去吧 要笑著喔… 然後…)



いつかはあなたも大人になって
Itsukawa anatamo otonaninatte
(總有一天你也會成為大人)

出会った人と恋に落ちる
Deattahitoto koiniochiru
(與相遇的人同墮愛河)

そんなときにも どこかで手を合わせ祈ってる
Sonnatokinimo  Dokokade tewoawase inotteru
(即使在那時候 你也在某個地方雙手合十地祈願著)



あなたの指定席、変わってないかな
Anatano shiteiseki  Kawattenaikana
(你的固定位置,有沒有變呢)

前みたいに外を ながめているかな
Maemitaini sotowo  Nagemeteirukana
(會像以前般 望著外面呢?)



たまにしかってくれた たまに笑わせてくれた
Tamanishikattekureta  Tamaniwarawasetekureta
(偶爾會被你斥責 偶爾會被你取笑)

離れても遠くから 心の瞳(め)で見てくれてた 今も…
(即使遠去 你也會在遠方 以心之眼來看顧著我 如今也是…)
Hanaretemo tookukara  Kokoronomede midekureteta  Imamo



あなたがそこに生きてるだけで
Anataga sokoni ikiterudakede
(只要你能在那裡生活下去)

それだけで 私も生きられる
Soredakede  Watashimo ikirareru
(只要那樣 我就也能活下去)

いつか私も1人で立てるようになるかな
Itsuka watashimohitoride tateruyouninarukana
(總有一天我也要獨自一人自立了吧)



誰もがいつしか時間の旅終えて
Daremoga itsushika jikannotabi owaete
(任誰都總會走完時間的旅程)

次の場所へ歩く
Tsuginobashohe aruku
(往下一個地方邁步)

そして気づいてゆく
Soshite kiduiteyuku
(然後知道自己)

見えない繋がれた手に
Mienai tsunagaretateni
(正攜著看不見的手)



いつかはあなたも言葉じゃなくて
Itsukawa anatamo kotobajanakute
(總有一天你也會以不是言語的方式)

愛する人に愛伝える
Aisuruhitoni aitsutaeru
(向所愛之人傳達愛意)

そんなときにも どこかで手を合わせ祈ってる
Sonnatokinimo  Dokokade tewoawase inotteru
(即使在那時 你也在某個地方雙手合十地祈願著)


翻譯完畢…有錯誤會即時修正

Re: 新宇宙開拓史主題曲 中日對翻附羅馬拼音

未閱讀文章發表於 : 2009-03-22, 週日 2:24 PM
Tony Li
白銀兄這篇中文歌詞已是我所見過的第三個版本了0.0...
今年翻譯的人特別多嗎XD...

真不曉得哪個最好呢-3-

Re: 新宇宙開拓史主題曲 中日對翻附羅馬拼音

未閱讀文章發表於 : 2009-03-22, 週日 5:56 PM
野味大雄
Tony Li - 22 Mar 2009 06:24 寫:白銀兄這篇中文歌詞已是我所見過的第三個版本了0.0...
今年翻譯的人特別多嗎XD...

真不曉得哪個最好呢-3-

和J2的字幕好像也有少許分別呢XD
但大概意思也是相近
Offtopic :
我也想學日文....但聽聞很難...(其實我看到也覺得很難)

Re: 新宇宙開拓史主題曲 中日對翻附羅馬拼音

未閱讀文章發表於 : 2009-03-23, 週一 4:54 PM
白銀劍士
首先…
無記的字幕未必百分百全對…
不時就會出現了意思誤翻的情況
字面的字被翻成並非本意的狀況,歌詞是最嚴重的一環
台詞也很常見…(SC的第二集的後半部台詞已經翻到根本是『藕斷絲連』的狀況,叫人無從理解)


再者有些翻譯也只算是道聽途說不一定準確
字幕組也有不少日文高手吧?但好像經常被抓到錯誤…

當然我並非說一定要你們採用我翻的版本…
只是大概因為翻譯歌詞上癮了才做出來的

而樓上你說的翻譯器大家早就在用了,用不著你提…
這個翻譯器的缺點是會在翻文章或是一整句的時候會出現「依句式直翻」的狀況
某一些句子也無法翻出來…
基於這是已知方法,所以樓上文刪除

Re: 新宇宙開拓史主題曲 中日對翻附羅馬拼音

未閱讀文章發表於 : 2009-03-23, 週一 5:50 PM
流星卡拉
誰もがいつしか時間の旅終えて
Daremoga itsushika tokinojikannotabi owaete
(任誰都總會走完時間的旅程)

正確應該刪了用文字螢光筆劃下的tokino

Re: 新宇宙開拓史主題曲 中日對翻附羅馬拼音

未閱讀文章發表於 : 2009-03-24, 週二 1:04 PM
野味大雄
白銀劍士 - 23 Mar 2009 08:54 寫:首先…
無記的字幕未必百分百全對…
不時就會出現了意思誤翻的情況
字面的字被翻成並非本意的狀況,歌詞是最嚴重的一環
台詞也很常見…(SC的第二集的後半部台詞已經翻到根本是『藕斷絲連』的狀況,叫人無從理解)


再者有些翻譯也只算是道聽途說不一定準確
字幕組也有不少日文高手吧?但好像經常被抓到錯誤…

當然我並非說一定要你們採用我翻的版本…
只是大概因為翻譯歌詞上癮了才做出來的

而樓上你說的翻譯器大家早就在用了,用不著你提…
這個翻譯器的缺點是會在翻文章或是一整句的時候會出現「依句式直翻」的狀況
某一些句子也無法翻出來…
基於這是已知方法,所以樓上文刪除

白銀先別生氣-3-
我沒有什麼意思的, 我只是說J2也有一個版本而已...=3=
而且在我來說, 其實我一直也不抗拒任何譯法
只要不偏離意思就行了吧-3-
有時為求譯出來的句子通順, 改幾個字又何妨呢=3=
而你這篇真的譯得不錯0.0 句子又通順, 所以我有推薦的啊-3-

Re: 新宇宙開拓史主題曲 中日對翻附羅馬拼音

未閱讀文章發表於 : 2009-04-06, 週一 2:52 AM
Nobita
话说那句“どこかで手を合わせ祈ってる”的主语到底应该是什么?
看到几个版本的翻译都认为是“你”,但我总觉得应该是“我”啊?

结合前面,“我”一直在关心“你”是否过得好,
所以才有“我”为“你”祈福,感觉这样才正常点。


野味大雄 - 22 Mar 2009 09:56 寫:
和J2的字幕好像也有少許分別呢XD
但大概意思也是相近

问下这个J2是哪里的版本?可以给个链接看看么?

Re: 新宇宙開拓史主題曲 中日對翻附羅馬拼音

未閱讀文章發表於 : 2009-04-06, 週一 7:06 AM
野味大雄
Nobita - 05 Apr 2009 18:52 寫:
野味大雄 - 22 Mar 2009 09:56 寫:
和J2的字幕好像也有少許分別呢XD
但大概意思也是相近

问下这个J2是哪里的版本?可以给个链接看看么?


J2是香港電視台-無綫電視的版本
J2應該是解作Jade 2, 即是翡翠2台
沒有連結-3-.....是在電視看的

Re: 新宇宙開拓史主題曲 中日對翻附羅馬拼音

未閱讀文章發表於 : 2009-04-12, 週日 12:49 PM
流星卡拉
誰もがいつしか時間の旅終えて
Daremoga itsushika jikannotabi owaete
(任誰都總會走完時間的旅程)

給螢光筆劃了的"owaete"應該刪了wa字