1 頁 (共 2 頁)

真失敗啊…看了大長篇這麼多年才注意到…

未閱讀文章發表於 : 2007-11-25, 週日 10:33 PM
白銀劍士
最近媽送了一套在上海發售的叮噹長篇影碟集(不齊的)
驚喜發現,缺了三部的首十部大長篇竟全是日文原聲版…(沒有海底鬼岩城、鐵人兵團跟平行西遊記)
因此興沖沖的跑去看完了一遍…

但在某集的片尾配音表裡發現有些奇怪的事
然後立刻去翻了所有出木杉有份出場的大長篇配音表…
你們比較一下有甚麼不同…
第一張-03 大魔境
圖檔

第二張-05 魔界大冒險
圖檔

第三張-09 平行西遊記
圖檔

第四張-16 創世日記
圖檔

第五張-22 翼之勇者們
圖檔

第六張-27 新魔界大冒險
圖檔

上面的出木杉的名字沒問題吧
出了問題的是這張…
06 宇宙小戰爭
圖檔

之前只是顧著聽歌跟看ED動畫,甚至連在打CAST表時也不以為意…
竟然出了這種事來…?
不知其他人有沒有注意到就是0.0

未閱讀文章發表於 : 2007-11-25, 週日 10:49 PM
多啦125
只是創世日記演出木杉配音員不同,其他都是一樣~ (dora20)

未閱讀文章發表於 : 2007-11-25, 週日 10:50 PM
悠閒的大雄
這些也難怪,畢竟我也很少注意cast。
不過這個真少有,竟然打錯字 0 0

未閱讀文章發表於 : 2007-11-25, 週日 10:58 PM
白銀劍士
二樓的麻煩看清楚…
我講的重點不是「配音者」,是「角色名」…
再者如果如你所說的,我幹嘛不把創世日記的畫面區隔開來…= =

未閱讀文章發表於 : 2007-11-25, 週日 11:09 PM
keithyuen
出木杉的配音員多年來都是白川澄子, 沒有改變過。
問題是角色名字之出入。
在日文裡, "木" 和 "來" 的發音一樣, 都是 "ki", 很多時候打錯了也不為意。
(當你閱讀日文版叮噹漫畫的時候, 同一個錯誤可說是司空見慣...)

順帶一提, 出木杉其實是該角色的姓氏而已。
"出木杉" 的全名其實是 "出木杉 英才"。

不過, 叮噹連載初期, 角色名字卻用上 "出木杉 太郎"。
何時改名已經不可考。

亦是因為這個原因, 香港文化傳信才把這個運動讀書萬能的孩子稱作 "太郎"。

未閱讀文章發表於 : 2007-11-26, 週一 7:19 AM
野味大雄
白銀這樣也留意到...
你的眼力可真驚人0.0

未閱讀文章發表於 : 2007-11-26, 週一 10:11 PM
kurururu
keithyuen 寫:
順帶一提, 出木杉其實是該角色的姓氏而已。
"出木杉" 的全名其實是 "出木杉 英才"。

不過, 叮噹連載初期, 角色名字卻用上 "出木杉 太郎"。
何時改名已經不可考。


當初,
在第22卷,《税金鳥》,
出木杉是以「太郎」一名登場.
之後,
在第23卷,《透視貼紙大危機》,
出木杉則以「英才」一名登場.
漫畫當時並未列出假名注音.
後來,
第22卷《税金鳥》再版,
「太郎」就改成「英才」,
而假名注音是「えいさい」.
再考慮到另一本叮噹連載漫畫, coro-coro comic (コロコロコミック);
該系列1979年9月號, 《ドラえもんとドラミちゃん》(叮噹與叮鈴);
當時出木杉的名字是叫「明智」(讀法: あけち)
但是, 當再次收錄於《文庫 -- 叮鈴編》及《Plus 4》的時候,
名字卻被統一成「出木杉」.

ja.wikipedia -- 出木杉英才 -- 名前の変化 寫:
当初、出木杉は22巻収録『税金鳥』にて「太郎」の名で登場した。その後、23巻収録『透視シールで大ピンチ』で、はがきの宛名に「英才」(ルビなし)と書かれる。しばらくして、それを受けて、『税金鳥』の改版で「太郎」が「英才」(ルビは「えいさい」)に書き換えられた。

その後、小学館から発行された書籍「ド・ラ・カルト ~ドラえもん通の本~」において、「英才の息子は『ヒデヨ』である。このことから『英才』は『ヒデトシ』と読むのが正しいのではないか」という説が書かれた。この説が公になったことにより、それ以降に発行された単行本では「えいさい」から「ひでとし」に修正されている。

この説は『税金鳥』だけではなく、各種百科などの関連書籍やテレビアニメでも幅広く取り入れられている。しかし、藤子プロ公式サイトのみ「名前は出木杉英才(できすぎえいさい)。英才は(ひでとし)という説もあるよ」との立場を取っているため、藤子プロ公式サイトを除けばほぼ統一されていると言える。藤子・F・不二雄がどちらを想定していたのか今となっては不明だが、もう一つの手がかりとして、藤子・F・不二雄の異色SF短編「考える足」には「英才」と書いて「ヒデトシ」と読むキャラクターが登場していることも、「ひでとし」説の根拠の1つとなっている。

「コロコロコミック」1979年9月号掲載の『ドラえもんとドラミちゃん』で初登場したが、その時は「明智」(「あけち」と読む)と呼ばれていた(文庫版「ドラミ編」および、てんとう虫コミックス「ドラえもんプラス」4巻への収録時には「明智」が「出木杉」に修正されている)。

ちなみに、マンガやアニメのスタッフロール[28]でも「出来杉」と誤表記されることがしばしばある。


另外, 參考官網dora-channel中的人物介紹,
按了出木杉的樣子後,
會有其介紹:
dora-channel -- キャラクター紹介 -- 出木杉 寫:
名前は出木杉英才(できすぎえいさい)。英才は(ひでとし)という説もあるよ

當中指出名字的「英才」,
有兩種讀法及假名注音:
a) えいさい (eisai)
b) ひでとし (hidetoshi)

總結:
在《叮噹》中那位幾乎是萬能的角色,
最通用的日文名字是「出木杉 英才 (できすぎ えいさい)」
或且, 基於一些同音字的原因,
出現了其他名字, 例如「出来杉 英才」或「出木杉 英才 (できすぎ ひでとし)」.
至於中文名字,
稱為「太郎」或「出木杉」就最普遍了.

未閱讀文章發表於 : 2007-11-27, 週二 3:59 PM
keithyuen
昨天TVB 重播了 「透視貼紙」一集,
裡面一本功課簿封面就大大隻寫明「出木杉 英才」了。

未閱讀文章發表於 : 2007-12-01, 週六 1:54 AM
syaoran
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%87%BA% ... 8%E6%9D%89
中文版和日文版的維基百科,英才都注「ひでとし(Hidetoshi)」而不是「えいさい(Eisai)」,在日本版維基是這樣寫的:

その後、小学館から発行された書籍「ド・ラ・カルト~ドラえもん通の本~」において、「英才の息子は『ヒデヨ』である。このことから『英才』は『ヒデトシ』と読むのが正しいのではないか」という説が書かれた。この説が公になったことにより、それ以降に発行された単行本では「えいさい」から「ひでとし」に修正されている。

另外,出木杉的兒子「ヒデヨ(Hideyo)」中文叫什麼啊?

未閱讀文章發表於 : 2007-12-01, 週六 8:00 AM
kurururu
syaoran 寫:
另外,出木杉的兒子「ヒデヨ(Hideyo)」中文叫什麼啊?


如果是青文版, 他是叫「英世」.
如果是文傳版, 他的名字是「小志」.
出處: 第40卷, 第184頁.

如果將「ヒデヨ」用平假名來寫,
相對應的漢字會是青文版的「英世」.