對,是ピッポ (Pitt-po),那「乒乓」的譯法就不合音了... 就叫 Pi-po ??
另,若法寶「おはなしボックス」中的「お話し」取「說話」的翻譯的話 ,配合鈴鐺的情報,我有以下推測:
可能因為機械頭腦由頭到尾都只發出「咇咇聲」的關係,叮噹拿出「說話盒」,將機械頭腦放進去,令它變身,變得會說話。
#11樓, 由 keithyuen » 2010-10-17, 週日 10:36 PM , 繁簡轉換:
#13樓, 由 奈奈由宇 » 2010-10-18, 週一 12:07 AM , 繁簡轉換:
#14樓, 由 Tony Li » 2010-10-18, 週一 12:35 AM , 繁簡轉換:
keithyuen 寫:自從2005年的更新後,在缺乏老臣子老配音的親和力下,《叮噹》動畫變得由電視台監製主導,每每總是以一些噱頭來吸引觀眾。
而最近,2010年10月15日,朝日電視台全面收購 新銳動畫 名譽會長 楠部三吉郎手上的股份,正式將新銳動畫變成轄下全資附屬公司。 (http://chinesedora.com/news/?p=287) [大中華多啦網消息]恐怕電視台監製對叮噹的影響愈來愈大。前朝的臣子幾乎全都走了。
新銳動畫創社社長為楠部大吉郎,而促成紅遍二十多年的《叮噹 / 多啦A夢》動畫 (1979-2005) 則是其弟楠部三吉郎,而兩兄弟一直在《叮噹》動畫擔任監修工作 (兄長大吉郎則在2005年逝世)。2009年4月起,朝日電視台取得新銳動畫50%股權,社長一職由岩永惠出任,而楠部大吉郎則留任名譽會長。
新銳動畫製作的動畫包括《多啦A夢》及多部藤子F不二雄的動畫,另亦有港人熟悉的《蠟筆小新》及《我們這一家》,而大部份都在朝日電視台播映。
#15樓, 由 野味大雄 » 2010-10-18, 週一 7:44 AM , 繁簡轉換:
奈奈由宇 - 17 Oct 2010 16:07 寫:
姑且當作是原作的翻譯糕使用方式有問題才改的吧-3-
原作是綁在球形表面上-3-但設定上不是吃下去才算數的?加上那樣綁著在很多方面來說實在不太妙...(茶
現是改成這個樣子,可能是想將原作中段"改造頭腦"的橋段改成PIPPO跟大雄等人產生感情進而協助0.0
畢竟舊作中的機械人兵團是擁有自我與感情,使用強迫性的改造手段來讓頭腦協助我方確實不是很恰當,這跟洗腦沒分別的啊(茶
我是覺得單純讓PIPPO可以跟地球人進行溝通交流會好過改造,姑且不論外型的話-3-
這是一個可以發揮的點,只是近年的水準讓人擔心製作團隊是不是真的有本事好好利用罷了-3-
我想既然都設定外觀是這樣了,應該是不致於再把小雞拆開來拿去改造...(遠目
#16樓, 由 keithyuen » 2010-10-18, 週一 6:54 PM , 繁簡轉換:
#17樓, 由 人n個 » 2010-10-20, 週三 12:53 AM , 繁簡轉換:
#18樓, 由 人n個 » 2010-10-20, 週三 1:07 AM , 繁簡轉換:
keithyuen - 18 Oct 2010 10:54 寫:前作《人魚大海戰》可見野比提出的弊點。
在漫畫裡,故事的發展是透過大雄等人的解謎而推進。而電影裡,卻一直由博士「講故」,一五一十平舖直敘。
問題是,設立博士和博士助手的角色,恐怕就是為了讓明星配音而做的決定。
女王的戲份在電影裡亦比漫畫多很多倍。而為女王配音的是一位很有名氣的資深女舞台劇演員。
由此看到,就是我前文所說 電視台監製 完全主導製作的話,就會用很多市場的觀點去看待叮噹,
刻意用噱頭去製造話題,而顯然今次《人魚大海戰》是製造了噱頭,吸引了觀眾入場,不過叫座不叫好,弄巧成拙。
奈何,電影和電視始終都是商業產物,原作者的不在,叮噹只是一件產品 / Franchise。
#19樓, 由 鈴鐺 » 2010-10-29, 週五 8:49 PM , 繁簡轉換:
註冊會員: Bing [Bot]