第 1 頁 (共 2 頁)
[FW][速報]2006年多啦A夢大電影—大雄的恐龍!?

發表於 :
2005-02-15, 週二 9:56 PM
由 Dr_Reaper

發表於 :
2005-02-15, 週二 10:02 PM
由 ビビ
什麼!?
大雄的恐龍!?

發表於 :
2005-02-15, 週二 11:18 PM
由 白銀劍士
但是那兒說只是暫名,會有變名的可能……
但的確很難想像新一套大長篇竟會是經重製的第一集大長篇……

發表於 :
2005-02-16, 週三 4:11 AM
由 keithyuen
實在嚇了一跳。。。。。(dora3)
顯而日本此回真的徹徹底底 的來一次革新﹐很期待新班底和新配音員會擦出甚麼火花!!
怪不得新的叮噹造型和漫畫耶麼近徬﹐原來渡邊步監督仍佔一重要席位(近年感動名作如”叮噹回來了“等的監督), 擅長煽動觀眾情緒的他也許可以將大雄和比助(小雄)的親情推向高?.
大家在 15/2 無線上看到的"多啦美的兄妹吵架“也是他的監督作品之一,既攪笑又感動吧?
但最令我失望的是。。。叮噹動畫的靈魂人物芝山努監督不見了。。。。。。。

發表於 :
2005-02-16, 週三 9:35 AM
由 悠閒的大雄
他還說大雄的恐龍是新映畫,都不知是真是假?

發表於 :
2005-02-16, 週三 10:17 AM
由 death@thunderforce
不,那是新的大雄的恐龍或是續集


發表於 :
2005-02-16, 週三 7:37 PM
由 keithyuen
我看這並不是續集﹐應是按原作重新改編製作。
大家有沒發現近來兩套大長篇也是以大雄收養動物為故事骨幹﹖﹖
風使者裡有風子﹐時空傳裡帶阿一﹐想不到今次回到比助(小雄)了﹗﹗
P。S。 我個人認為文傳譯作小雄是不太適合的且令人混淆。
小恐龍之原名為" ビーすけ(助)"
香港錄影帶版本是譯作“B之助”﹐最為近徬的譯法.
現香港青文則譯作“小皮”﹐半意譯半音譯。。。
可能先入為主﹐我不太接受。

發表於 :
2005-02-16, 週三 7:43 PM
由 SunnyShum
我認為是想看看新組合的表現和讓他們熟習一下......
萬分期待!

發表於 :
2005-02-16, 週三 8:12 PM
由 shengee1
但是那兒說只是暫名,會有變名的可能……
但的確很難想像新一套大長篇竟會是經重製的第一集大長篇……
有一天叮噹製作班底高層對基層說話!
高層:「能搞就盡量搞,藤子大大沒教過你嗎?這事不用我說,笨蛋!」

發表於 :
2005-02-24, 週四 5:54 PM
由 chengdavid2004
我都是剛剛知道, 真是好難想像又是大雄的恐龍...
不過都好,看看今次與電影第一集是否更好看, 更加精彩...
故事是否會一樣嗎? 還是會有些不同...
芝山努已經走了???