1 頁 (共 3 頁)

80年代粵語配音!! 大雄的恐龍 (1980) - 無記第一代叮噹配音陣形聲演!!!

未閱讀文章發表於 : 2007-10-30, 週二 5:11 AM
keithyuen
嚇了一跳!!!
竟然是 八十年代 無記 配音版本的 叮噹劇場版 大雄的恐龍!!!!
二十年來首次重見天日!!


先睹為快 --> Part 1

(其餘置於本文介紹之後)

身為特級叮噹迷的我, 由於生於八十年代末, 今次亦是首次觀看。

可能你會說:「這早就從LD / VCD 看過..」,
錯!!


網上流通的所謂叮噹版本, 大都是1995年歷紹行推出的影帶 / LD版本,後來被翻版佬整成VCD大量發行。
然而該版本中, 除叮噹以外, 其他配音員皆不是電視版元配。

而今次公開的, 是如假包換八十年代無記電視版配音!!!

此節目於1989年播出,而當時節目名稱竟然是 "叮噹魔域恐龍"。


八十年代《叮噹》配音名單
叮噹 - 林保全
大雄 - 曾慶玨  (第一代大雄,最出名係配 《阿信的故事》 的 阿信)
靜兒 - 孫明貞  (最出名係 配 《IQ 博士》 的  小雲)
技安 - 馮志潤
阿福 - 方煥蘭



這批「聲」大家未聽過?
其實,除林保全繼續配到而家之外,此批配音員已在1991年全部退休,不過好多觀眾都可能無留意。

但是,接棒的第二任大雄,即係大家最熟悉的盧素娟小姐卻於06年7月急去,於是,暑假剛剛上映的《多啦A夢 - 新大雄的恐龍》,電影公司係特意找回第一代大雄 曾慶玨 臨危上陣。
實在是錯有錯著。


總而言之,這個無線八十年代0既「叮噹」版本應該是大家的欣物。

Part 2
http://www.youtube.com/watch?v=yoWFvEx7Tg4
Part 3
http://www.youtube.com/watch?v=9J36SGTlOeE
Part 4
http://www.youtube.com/watch?v=Q51P5wWzxpQ
Part 5
http://www.youtube.com/watch?v=ydp9_NAWoM8
Part 6
http://www.youtube.com/watch?v=ilunyiCzhSE
Part 7
http://www.youtube.com/watch?v=j71wziKfoZg
Part 8
http://www.youtube.com/watch?v=cIBWJhEP-1U
Part 9
http://www.youtube.com/watch?v=Nkirn2puf0w


P.S.與此同時, 大家就可以留意到八十年代叮噹的配音, 翻譯, 以及對白和現在的不同了。例如小恐龍當年是譯成 "B 仔" 如此地道的名字。
但是, 如今世代, 採用如此譯法, 又會否受到 死忠派 的狠批呢?

未閱讀文章發表於 : 2007-10-30, 週二 12:11 PM
多啦125
好啊~這樣都給你找到,利害啊!
----------------------離題線----------------
其實真的和新版電影沒分別啊! (dora13)

未閱讀文章發表於 : 2007-10-30, 週二 12:40 PM
宋磁磚
....................棒死了..................有中文配音比日文的親切多了0 0

未閱讀文章發表於 : 2007-10-30, 週二 2:42 PM
syaoran
Part 1那叔叔是譚炳文啊

「時間包袱」原來是「時間布」,感覺上怪怪的:p

除了叮噹,媽媽仍然是現在的媽媽。

今天多了許多死忠,不懂翻譯卻時常大肆罵翻譯,確是麻煩不少。相反一些差劣翻譯卻被叫好……

未閱讀文章發表於 : 2007-10-30, 週二 6:47 PM
諸葛‧夢
這個……很多很多年前(謎:你多少歲)
在大陸買了隻後半部大雄的恐龍@@
所以後半我是看了的@@
很謎

袁兄還有哪些電影大長篇沒看過的?

未閱讀文章發表於 : 2007-10-30, 週二 9:18 PM
keithyuen
諸葛‧夢 寫:這個……很多很多年前(謎:你多少歲)
在大陸買了隻後半部大雄的恐龍@@
所以後半我是看了的@@
很謎

袁兄還有哪些電影大長篇沒看過的?  


全部電影大長篇我也看過。
我的意思是,未看過香港無線電視八十年代原班人馬配音的版本而已。

我貼出來的這個版本,是1989年時候的配音。
閣下應該仍未出世。

很值得留意的是 曾慶玨 (大雄) 的演出。
若和本年暑假上映的新版比較,依然有其水準。

似乎除了歷紹行影帶版本之外,《大雄的恐龍》一劇中大雄一角總是由曾慶玨聲演:

電視版 《大雄的恐龍》(1989)
《叮噹音樂劇 之 大雄的恐龍》 (1995)
《新大雄的恐龍》 (2007)


九十年代觀眾喜愛的 第二代大雄 盧素娟卻重未配過任何一套《大雄的恐龍》。


另外此劇部份配音員亦在《新大雄的恐龍》繼續出演:

林保全 ----- 叮噹 (1989)     多啦A夢 (2007)
曾慶玨 ----- 大雄 (1989)     大雄 (2007)
區瑞華 ----- 媽媽 (1989)     媽媽  (2007)
張炳強 ----- 爸爸 ? (1989)   爸爸?  / 恐龍獵人 (2007)



*所有日期為香港播映 / 上映日期

未閱讀文章發表於 : 2007-11-02, 週五 9:43 PM
keithyuen
syaoran 寫:Part 1那叔叔是譚炳文啊

「時間包袱」原來是「時間布」,感覺上怪怪的:p

除了叮噹,媽媽仍然是現在的媽媽。

今天多了許多死忠,不懂翻譯卻時常大肆罵翻譯,確是麻煩不少。相反一些差劣翻譯卻被叫好……  


究竟是時代不同了嗎 ?
大家也喜歡沒意思的音譯名稱 ?
抑或, 他們一直沒接觸過意譯呢?


另外, 如此珍貴的八十年代叮噹片段, 竟然是無人留意, 實在有點詫異。

從大家的反應推論, 大概這個論壇會員年輕化的情況愈見厲害。

有些會員只是十一, 十二歲, 即是九十年代中出世...
亦即是說, 在他們兩三歲之時, 藤子老師就已經仙遊, 叮噹亦改名成多啦A夢... 故此在他們記憶裡, "叮噹" 可說是不存在的。
多啦A夢時代的卡通作品, 已不再是原作者繪畫的故事。

大概, 是我自己執著了。
但總覺得, 沒有了藤子 F 不二雄的叮噹, 整部作品就像失去了靈魂。


而香港叮噹動畫版配音方面,
八十年代末出生的叮噹迷會聽過兩代不同的配音員;
而九十年代出生的小朋友只聽過娟姐配的大雄, 未聽過玨姐配的大雄, 更對後者有抗拒感。
(至於七十年代的叮噹迷可能已不再看叮噹)


這樣的情況亦將會在日本出現: 在不久將來, 新出生的小孩只會聽過水田版的配音, 而對有26年歷史的舊版配音感到陌生。

這大概是必然。
畢竟, 新的Doraemon是給這一代的小朋友看。
但新的Doraemon 真的是Doraemon 嗎?

藤子老師生於戰亂, 物資貧乏的年代。
除了本身好學, 人生經驗亦豐富, 故能寫出精彩的作品;
而新的編劇大都是戰後, 經濟起飛的年代。
人生的經歷不同, 很難寫出同樣的作品。

而這一代小朋友物質豐富, 六七歲便拿著一部PSP 通街走。
叮噹裡面的法寶, 可能已經沒有甚麼神奇。


說這麼多有可用, 這裡沒人看得懂。

未閱讀文章發表於 : 2007-11-02, 週五 10:25 PM
野味大雄
這幾個星期不斷在考試....
所以也沒有時間去看XD

明天走堂不上學了=3=
看看有沒有空看一下吧XD(但下星期四又要考試耶=3=)

謝謝袁兄的分享0.0

未閱讀文章發表於 : 2007-11-02, 週五 10:35 PM
Tony Li
keithyuen 寫:
究竟是時代不同了嗎 ?
大家也喜歡沒意思的音譯名稱 ?
抑或, 他們一直沒接觸過意譯呢?


另外, 如此珍貴的八十年代叮噹片段, 竟然是無人留意, 實在有點詫異。

從大家的反應推論, 大概這個論壇會員年輕化的情況愈見厲害。

有些會員只是十一, 十二歲, 即是九十年代中出世...
亦即是說, 在他們兩三歲之時, 藤子老師就已經仙遊, 叮噹亦改名成多啦A夢... 故此在他們記憶裡, "叮噹" 可說是不存在的。
多啦A夢時代的卡通作品, 已不再是原作者繪畫的故事。

大概, 是我自己執著了。
但總覺得, 沒有了藤子 F 不二雄的叮噹, 整部作品就像失去了靈魂。


而香港叮噹動畫版配音方面,
八十年代末出生的叮噹迷會聽過兩代不同的配音員;
而九十年代出生的小朋友只聽過娟姐配的大雄, 未聽過玨姐配的大雄, 更對後者有抗拒感。
(至於七十年代的叮噹迷可能已不再看叮噹)


這樣的情況亦將會在日本出現: 在不久將來, 新出生的小孩只會聽過水田版的配音, 而對有26年歷史的舊版配音感到陌生。

這大概是必然。
畢竟, 新的Doraemon是給這一代的小朋友看。
但新的Doraemon 真的是Doraemon 嗎?

藤子老師生於戰亂, 物資貧乏的年代。
除了本身好學, 人生經驗亦豐富, 故能寫出精彩的作品;
而新的編劇大都是戰後, 經濟起飛的年代。
人生的經歷不同, 很難寫出同樣的作品。

而這一代小朋友物質豐富, 六七歲便拿著一部PSP 通街走。
叮噹裡面的法寶, 可能已經沒有甚麼神奇。


說這麼多有可用, 這裡沒人看得懂。

我明白這些片段確是難得一見,前幾天,雖然我是忙了點,但不知為什麼,我確是沒什麼興趣......
也許,是因為我沒接觸過舊配音片段,加上以前也看過這片(當然不是舊無記配音),便有一種不知看來幹什麼的感覺吧......

不過,剛才看了第一段,感覺比想像中不同,沒想到另一些聲音,帶來的感覺還蠻自然呢~
哈......曾小姐的聲音毫不沙啞呢......是不是該高興呢?

>>這樣的情況亦將會在日本出現: 在不久將來, 新出生的小孩只會聽過水田版的配音, 而對有26年歷史的舊版配音感到陌生。
嗯,確是難免。

>>說這麼多有可用, 這裡沒人看得懂。
也別這樣說,雖然這裏不少人都不像你有這樣的感受,喜歡的多啦A夢已經不同,但是也有不少人看過漫畫和以往的作品,理解以往的作品也有一種特質和風格,是現在的難以替代。

我接觸舊故事固然比上一輩少,但是我也看過藤子老師的經歷,理解他的出自以往日子的作品哪裏珍貴。

未閱讀文章發表於 : 2007-11-03, 週六 7:16 AM
kurururu
keithyuen 寫:
究竟是時代不同了嗎 ?
大家也喜歡沒意思的音譯名稱 ?
抑或, 他們一直沒接觸過意譯呢?

至少我仍不能接受.

假名音直譯是沒意思的.
從比較叮噹和「多啦A夢」; 大雄和「羅必達」; 靜宜和「詩竹卡」,
前者來的親切得多, 而後者, 則比較冰冷.

keithyuen 寫:
大概, 是我自己執著了。
但總覺得, 沒有了藤子 F 不二雄的叮噹, 整部作品就像失去了靈魂。

不是你的執著, 這是一個事實.
大山版後期的新故事是由徒弟執筆,
質素如何? 大家有目共睹.

《叮噹》(或日本《ドラえもん(1979~1996)》)的靈魂在於
故事的靈活性和法寶的多樣性.
後繼的徒弟, 能否穩固這個靈魂?
答案顯然, 黯然失色了.

keithyuen 寫:
而九十年代出生的小朋友只聽過娟姐配的大雄, 未聽過玨姐配的大雄, 更對後者有抗拒感。


看來, 在這裡, 我是年紀最小的叮噹迷.

本人生於九十年代始,
但也對《叮噹》有所熟悉.
也許小時經常看歷紹發行的LD和無線的動畫版吧.

對叮噹一角的配音, 威威sir,
固然之熟識. 始終一直也沒有改變過.
(至於90年代始曾由郭立文配的版本, 我也是後來才知道.)
***對於歷紹發行的《平行西遊記》, 我清楚記得配音是不同過往的,
***不是該版本是否80年代那個? 印象中記得大雄的聲音較似曾慶玨.

至於複雜的大雄配音,
因為種種原因, 導致有很多版本, 甚至做成時空大錯亂. (對於無線的變改情形, 請移玉步至).
至今, 我也聽過至少4個版本.
第一是歷紹那位, 第二是娟姐, 第三是玨姐, 第四是luk ling.

也許是聽過類似玨姐的配音版本,
所以在《貓狗時空傳》也沒有反感.

keithyuen 寫:
這樣的情況亦將會在日本出現: 在不久將來, 新出生的小孩只會聽過水田版的配音, 而對有26年歷史的舊版配音感到陌生。

這大概是必然。
畢竟, 新的Doraemon是給這一代的小朋友看。
但新的Doraemon 真的是Doraemon 嗎?

我想, 除非是「ドラえもん迷」, 他們會找以前的片集, 並會好好珍惜.
好像我們現在做的事, 找回大山版(1979~1996)或甚是「舊叮噹」(即第一輯, 香港未曾播放, 日本放映年份為1973.)

新的Doraemon固然和舊的不同,
說白一點, 是切底變質了,
和藤子老師所作的完全是兩回事.

真正的《叮噹》,
可能一早在1996年時和作者一併長埋黃土,
今時今日我們看到的, 應該納入「番外篇」.

keithyuen 寫:
而這一代小朋友物質豐富, 六七歲便拿著一部PSP 通街走。
叮噹裡面的法寶, 可能已經沒有甚麼神奇。

年代不同, 畢竟會有這樣的變遷.
他們接觸「ドラえもん」不多, 手上的PSP比較引誘,
自自然然就只會對手上的感興趣.
人氣也自然下滑.

但對於大部分年長一些的「ドラえもん(1973~1996)迷」,
PSP是沒有取代法寶的地位.

也許是年代不同,
很多事也不能長久延續下去.

keithyuen 寫:
說這麼多有可用, 這裡沒人看得懂。

但同時地, 這裡也有叮噹迷.

我們現時喜歡的, 我堅持是《叮噹》.