1 頁 (共 1 頁)

翼之勇者—舊新版人物名稱大混合?高興?無奈?

未閱讀文章發表於 : 2007-04-06, 週五 11:28 AM
諸葛‧夢
這次真讓人耐人尋味O_o
全部人物(除了叮噹)都變回舊版
則靜宜、阿福、技安
=3=
多啦A夢就更差勁…
字幕變成多「拉」A夢
要知道拉和啦的發音有少許不同…

你認為有舊配音看
是高興?還是無奈?

(遲回兒放相)

未閱讀文章發表於 : 2007-04-06, 週五 2:41 PM
Orange
當然是無奈了........
好好的怎麼又變回舊的聲音呢?
我記得在2003或2004曾重播一次,
那次也是一些舊版的人物=.="

未閱讀文章發表於 : 2007-04-06, 週五 7:31 PM
OnlineDoGHK
遲小小放片段 留位  (dora20)

我會盡快剷除的了 - -

今早電視版本



VCD版本


未閱讀文章發表於 : 2007-04-06, 週五 8:51 PM
keithyuen
相信無線不會為一次重播而將一個節目重新配音,故用回首播時的聲帶可說是意料之內。

未閱讀文章發表於 : 2007-04-06, 週五 10:07 PM
諸葛‧夢
keithyuen 寫:相信無線不會為一次重播而將一個節目重新配音,故用回首播時的聲帶可說是意料之內。

不過出版當年名稱也應改了吧,
為何會是技安等名稱?

未閱讀文章發表於 : 2007-04-07, 週六 6:32 AM
野味大雄
只是和首播時一樣....XD
估得到的了XD

未閱讀文章發表於 : 2007-04-07, 週六 3:25 PM
keithyuen
joseph2407 寫:
keithyuen 寫:相信無線不會為一次重播而將一個節目重新配音,故用回首播時的聲帶可說是意料之內。

不過出版當年名稱也應改了吧,
為何會是技安等名稱?


無線在兩三年前首播《翼之勇者》的時候就是這樣離奇的新舊譯名混用,當時在本論壇已引起討論。這次只是將該版本重播,而且是第二次重播了。

另外,數年前無線播大長篇 (包括太陽王傳說、宇宙漂流記、翼之勇者及機械人王國)的時候配音都是重配的,而片段亦經過修剪,故與市面出售的影碟版本不同。

但上年無線播放《惑星之謎》、《天方夜譚》、《雲之國》、《迷宮之旅》及《夢幻三劍士》這五部電影的時候,配音及對白皆與影碟版本相同。 (不同的只是電視版本放的是日文開場曲,影碟版本則改成中文版)

未閱讀文章發表於 : 2007-04-10, 週二 11:20 PM
沒有看...看過就不想再看了...