打不到的空氣人

雖然沒法婫美藍藍路
但還是很強的說- -
這個:這傢伙真的有要幫忙的意思嗎
最後:沒破關不睡覺
但還是很強的說- -
這個:這傢伙真的有要幫忙的意思嗎
最後:沒破關不睡覺
最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
https://talk.doracity.com/
syaoran 寫:第一次聽時已覺得…
「這傢伙真的有要幫忙的意思嗎」着實冗贅得太厲害了……
硬譯得要命……
看到這樣的譯文,連什麼感動都破壞了。
不過,像這樣真正差的翻譯,
卻沒人指它差,還被廣泛引用……
反而不是差的翻譯,卻常被人扣上差的帽子……
宋磁磚 - 05 Aug 2008 14:07 寫:syaoran 寫:第一次聽時已覺得…
「這傢伙真的有要幫忙的意思嗎」着實冗贅得太厲害了……
硬譯得要命……
看到這樣的譯文,連什麼感動都破壞了。
不過,像這樣真正差的翻譯,
卻沒人指它差,還被廣泛引用……
反而不是差的翻譯,卻常被人扣上差的帽子……
這樣...
沒翻譯會好一點!?