1 頁 (共 2 頁)

《夢》字幕版本

未閱讀文章發表於 : 2008-09-03, 週三 5:08 PM
HUKAIOO7
簡體版



繁體版


Re: 《夢》字幕版本

未閱讀文章發表於 : 2008-09-03, 週三 7:29 PM
Tony Li
有人拼上op片囉-3-"
不過簡體歌詞真的用「口袋的法寶」?XD

Re: 《夢》字幕版本

未閱讀文章發表於 : 2008-09-03, 週三 8:22 PM
hw2007
會有人覺得"夢快車",  或是 "夢幻號快車" 是那些海豚(<-- 完全看不明白是什麼)之類的東西嗎?!
還是因為根本沒有夢快車,因此不會被懷疑呢 (dora17)

Re: 《夢》字幕版本

未閱讀文章發表於 : 2008-09-04, 週四 1:29 AM
syaoran
好像……又一次……
白白看着差很多的詞,流傳出去,人們跟着唱……
而好詞(不管是誰寫的)就湮沒下去……
大概……好的文字之力量,越來越貶值了……

Re: 《夢》字幕版本

未閱讀文章發表於 : 2008-09-04, 週四 3:18 AM
keithyuen
原著叮噹裡面根本沒出現過甚麼「夢快車」...
不知是否填詞人欲刻意押韻..... "郊野" 和 "快車"...
整首詞最不接受就是這句。

Re: 《夢》字幕版本

未閱讀文章發表於 : 2008-09-04, 週四 7:10 AM
艾 東 撈
OT 一下:
原曲有四分鐘, 但廖碧兒主唱的中文版只有三分鐘, 何解??

Re: 《夢》字幕版本

未閱讀文章發表於 : 2008-09-05, 週五 7:47 AM
野味大雄
艾 東 撈 寫:OT 一下:
原曲有四分鐘, 但廖碧兒主唱的中文版只有三分鐘, 何解??

可能原因:
  • 有部份段落被刪去
  • 這首不是完全版(?)
  • 編曲的將整首曲調快了

以上只是亂說-3-.....

Re: 《夢》字幕版本

未閱讀文章發表於 : 2008-09-05, 週五 3:32 PM
syaoran
keithyuen - 03 Sep 2008 19:18 寫:原著叮噹裡面根本沒出現過甚麼「夢快車」...
不知是否填詞人欲刻意押韻..... "郊野" 和 "快車"...
整首詞最不接受就是這句。


我則覺得,
「同樂去踏踏步」最最不能接受。
完全是一堆漢字堆起來,不合文法,不合Usage,語意不清。
這是豬腦砌漢字積木,砌成一堆貌似詞卻不是詞的東西。
而不是填詞。
任何一個真的懂得填詞的人,
最起碼都會把「同樂去」改作「齊愉快」、「陪着我」、「雲霧裏」……等等。

「難題若是遇到,隨時隨地就『變,身』彷彿滿腹靈感」也是低階錯誤。
且莫說雖然有變身的法寶,但變身不是叮噹主線,變身也不見解決什麼難題,
這套不是超人,是叮噹。

「快飛往怡神無愁樂國」最好也能省減、改寫一下,太冗贅了。

至於像「夢快車」等與主題不合的用象,以及其他的問題,
看着這堆外行人式的胡亂堆砌,
連表意都未搞得OK,
我們還能要求這麼多嗎?哈哈(苦笑)!

Re: 《夢》字幕版本

未閱讀文章發表於 : 2008-09-05, 週五 11:41 PM
keithyuen
syaoran - 05 Sep 2008 07:32 寫:
keithyuen - 03 Sep 2008 19:18 寫:原著叮噹裡面根本沒出現過甚麼「夢快車」...
不知是否填詞人欲刻意押韻..... "郊野" 和 "快車"...
整首詞最不接受就是這句。


我則覺得,
「同樂去踏踏步」最最不能接受。
完全是一堆漢字堆起來,不合文法,不合Usage,語意不清。
這是豬腦砌漢字積木,砌成一堆貌似詞卻不是詞的東西。
而不是填詞。
任何一個真的懂得填詞的人,
最起碼都會把「同樂去」改作「齊愉快」、「陪着我」、「雲霧裏」……等等。

「難題若是遇到,隨時隨地就『變,身』彷彿滿腹靈感」也是低階錯誤。
且莫說雖然有變身的法寶,但變身不是叮噹主線,變身也不見解決什麼難題,
這套不是超人,是叮噹。

「快飛往怡神無愁樂國」最好也能省減、改寫一下,太冗贅了。

至於像「夢快車」等與主題不合的用象,以及其他的問題,
看着這堆外行人式的胡亂堆砌,
連表意都未搞得OK,
我們還能要求這麼多嗎?哈哈(苦笑)!


我讀歌詞時,認為「隨時隨地就變」和「身彷彿滿腹靈感」可解作兩句。
以行外人話語,通常會說叮噹「變出」一些法寶。
故併合前句的「難題若是遇到」,叮噹可以隨時隨地「變」出法寶。
至於「身彷彿滿腹靈感」,大概應指叮噹。

小狼填的版本,雖然盡依日曲原意,不過以兒歌來說,某些詞句較難唱。
例如首段的「神奇事任實,浮雲上面畫,繪出我視.....猶如盛大匯,何時亦在預」。用「-ng」這個韻腳,較難發音,唱起上來亦較乏力。故這方面TVB 版較好,除了「袋仔的法寶」一句之外。

而歌曲中段,「若我大個的那時,沒有星空作大佈景」這句,和動畫配合起來解得通,但單讀歌詞就不太明白。愚認為,大概可改成:
「若我大個的那時,沒美景可再望見嗎?就讓我再在回憶裡,再找這份童稚笑聲」
「踏上萬變的旅途,若理想不再望見到,就讓我再在回憶裡,再找這份童稚笑聲」之類..


鄭國江填的《叮噹》和《畫叮噹》成功,都是因為它們夠簡單、易記,亦乎聲韻,合意思。
恐怕TVB / 國影 都是找鄭國江再填一遍吧。畢竟是一首主題曲,以叮噹來說,動不動起碼用十年,不同於其他播完就算的卡通...

Re: 《夢》字幕版本

未閱讀文章發表於 : 2008-09-06, 週六 3:13 AM
syaoran
我也認同我的版本略為深了一些,包括在用韻、句法和取意上。
主要原因是要「食」畫面,
在哪個位置,要說什麼意思,受到了限制。
本來是很簡單的「000024」,我自己也reject了自己很多個版本。
包括押「-a」、「-o」、「-ou」等沒輔音韻尾韻母的版本。

要是像無線的填法般,
完全不理會畫面、mv和原意,
當然可以填得淺易很多。

不過既然已依了畫面,
要放棄的話,會覺得很可惜的。
因為一首詞能夠依畫面,也是一回很有意思的事,
歌詞內容與畫面相輔的話,可以發揮1+1大於2的效果。

或者反過來說,看到樓主發佈網友自嵌無記版的MV,
就會看到畫面與歌詞內容差異很大,會知道丟失的感覺在哪兒。
雖然是較淺,但失去的東西也確實太大了。

短期想,我想我自己不會寫個放棄依畫面的淺易版本。
但有版友想寫的話,我絕對支持。
keith兄建議修改的也很好,只是會失去那段的韻腳,我要想想。

說回電視台的版本吧,
既然是易填的,能寫得輕鬆的,那麼就請不要被我見到馬虎塞字,
連既不合文法也不合usage的「同樂去踏踏步」也出現。
不要求其堆砌,協音就算。花少許心思去寫,這是基本的態度。
不然的話,像現在這般,
病句、冗句、無關意象齊出,韻腳凌亂等,
若電視台不改善這些問題的話,可真的教人不能接受。

而「難題」用「變」字有點怪,解釋得較勉強,
是否真的這樣,可能要看歌詞的正式版本。

而日本方面,由於先寫了歌詞,然後再製作畫面,
所以他們沒有這個難題。