《夢》字幕版本

簡體版
繁體版
繁體版
最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
https://talk.doracity.com/
syaoran - 05 Sep 2008 07:32 寫:
我則覺得,
「同樂去踏踏步」最最不能接受。
完全是一堆漢字堆起來,不合文法,不合Usage,語意不清。
這是豬腦砌漢字積木,砌成一堆貌似詞卻不是詞的東西。
而不是填詞。
任何一個真的懂得填詞的人,
最起碼都會把「同樂去」改作「齊愉快」、「陪着我」、「雲霧裏」……等等。
「難題若是遇到,隨時隨地就『變,身』彷彿滿腹靈感」也是低階錯誤。
且莫說雖然有變身的法寶,但變身不是叮噹主線,變身也不見解決什麼難題,
這套不是超人,是叮噹。
「快飛往怡神無愁樂國」最好也能省減、改寫一下,太冗贅了。
至於像「夢快車」等與主題不合的用象,以及其他的問題,
看着這堆外行人式的胡亂堆砌,
連表意都未搞得OK,
我們還能要求這麼多嗎?哈哈(苦笑)!