大概這是我在這兒碰上的第一個不愉快的討論。
我已對那些不理性的反中言論很厭惡、厭倦。
沒錯..我的言論確實很主觀,但不是完全沒有道理.
況且這類不是學術論壇要做到那種有有都是客觀的分析嗎?
老實說.你給我的感覺是學術論壇的資深講者.
我只是一名普通的網民,我不喜歡披著假的面具發言,可能你會不喜歡.
但我就是愛直腸直肚,這個是網上論壇的優點啊....
我還沒進電影院看軍曹,不知矮哥所言是否屬實,
但「聲線不夾、口形都不夾、神態都不夾」,並不是說了算,
得有實例,能指出實際的地方,詳細有什麼問題,怎麼方面可作改善……
老兄,不要耍我...DVD版未出,我很難具體指出問題所在.
聲線不夾的確好主觀,不過就是那幾個角色說話時會不順耳Kururu是最明顯
口形不夾我不用具體說明.總之後其修正的工作人員的功夫不好就是了.
神態不夾最明顯就是桃華同Tamama....黑化前口的語氣完全一樣..
你去戲院看看就明白..如果不想浪費30元,就去又一城那間戲院..有日語版.
但套戲個劇情本身是不錯的.
改善好簡單,工作人員只要拿自己的心出來工作就可以了.
就像keithyuen兄討論新大雄配音時般具體──不管你同不同意他的論點,但也可看到他有認真研究,持之以理。
不然的話,這些批評點可能就成了誰也可扣上的帽子,誰也會說,但未必見得客觀上能成立。
我沒有興趣那麼認真去研究,你喜的話你去研究吧A_A
至於用名稱不同來批評配音員不專業、「造夢」,
我只能善意的希望矮哥,在批評前先作多點理解,讓批評顯得不要太不專業。
譯名的問題牽涉許多方面,有時是翻譯問題,有時是代理商問題,有時是不同公司問題。
轉了翻譯(而新翻譯找不到舊譯名),代理商改變要求,不同公司的標準等,
也會導致譯名有異。這與配音員無關。
叮噹的百寶這麼多,莫說配音員,就算譯者、資料搜集員,
在緊絀的時間下,都未必能找出三、四年前原來出現過、譯過什麼。
好簡單,你會不知道自己的東西是什麼嗎?
你是配音員,動畫角色裹的靈魂,連自己都不清楚自己,有什麼資格去配呢!
林生沒有讓我覺得他有要求過或是深究過道具的名稱,
不沒有讓我覺得他有提出過意見.
如果是翻譯問題/代理商問題/公司問題,我相信只要他說一句,要求一句就可以.
但我覺得他自己都不知道應該怎樣去稱呼那件道具,只是照稿讀.
況且,香港跟日本不同,日本的聲優數量龐大,
一個日本聲優長期接觸着數量不太多的角色,又有原創作班底資料和指導,
香港一個配音員朝朝配晚晚配,一個星期配n個角色,
日本聲優可能要牢記角色,在該段時間內把角色上身,
但香港配音員要的卻是「配音時角色上身,配音後卸下遺忘」,
不要把內容、劇情、感情等帶着,那麼才不會影響兩小時候要配的另一角色。
因此,記着故事仔細設定,對香港配音員來說大概是負累。
有誰不知道這個事實??
但就不能有所要求?如果香港有更多聲優.
我相信林生早就被人取代了
這情況是否可以改善?可以,但不在配音員本身是否「造夢」。
現時香港有的配音員,有一定水準的,數量很少,
莫說配音員少,要朝朝配晚晚配,
就算翻譯、資料搜集員等也一個星期處理n套作品,
大約稿件或有關東西來了後,隔沒多久就要完成他的步驟,
要改善的話,明顯要增加大量人手,攤分各人的工作。
為何做不到?不是重不重視問題,是市場運作問題。
你有多重視也好,現時市場(在一連串經濟學家理論下)
達致這樣(的供求)情況,
要是能改變確是好事。但,這不等於有關的人不盡責/質素差。
夠了...不要在論壇發表這類偉論
我受不了.
矮哥說保全老了,的確他有配老人角色,那時聽到時老聲。
但他配叮噹時,大家會聽到叮噹老嗎?
他還有配後生角色,大家又聽到那些後生角色老嗎?
顯而易見,也許保全真實年齡是老了(也許不是),但他不是不專業,更不是時候講88。
嗯....我想我說他老了只是個藉口想叫他走吧A_A
不專業就真的不專業,他配廣告時可以用與配多啦A夢時的同一種聲音語氣..
都是那句如果香港有更多聲優,我相信林生早就被人取代了
累死人...竟然要回一篇這類文章..
我該說樓上88樓的人是盲目了的還是忠厚還是過於認真
果然不應該發這麼多言...這兒的人太恐怖...