1 頁 (共 1 頁)

25-11-2010中文TVB動漫譯製作組對談會─當日照片連感想(暫更新第一節)

未閱讀文章發表於 : 2010-10-27, 週三 10:34 PM
人n個
圖檔

其實相當抱歉...當日偶取不到好位,所以偉大的聰聰21跟簡艦長都拍得不太清晰...正好就當作是為二人的人生安全作個保障吧XDDD免得被點相~~~


其後,聰聰21為大家帶來好幾版的powerpoint,為大家說明作為TVB翻譯組一員,翻譯上的專業知識以及堅持=w=!!!!足足聽了大半個鐘!讓人感覺到,聰聰的確係「近」!

圖檔

圖檔

大致上分為─意義上翻譯,將日文正確翻譯為中文,而非硬搬字,順道也來插一下坊間字幕組,指坊間字幕組經常照紙搬字,硬抄日文漢字做中文(偶倒沒看過哪個字幕組有照抄漢字...電車男這些約定軸承不算啦)

圖檔

說完意譯,聰聰又教我們大家,翻譯其實不是單單翻譯這麼簡單,還要將角色的個性,套入對白裡,今次聰聰更將傳說中的死筆大結局名句「松田!你個腦裝屎架?」引入,直指呢句原來係故意翻譯成如此的!實在讓吾輩拍案叫絕!


好了...夜已深...請恕樓主下回分解orz

Re: 與TVB動漫譯製人士對談─當日照片連感想(暫更新第一節)

未閱讀文章發表於 : 2010-10-27, 週三 10:35 PM
人n個
更新佔樓 (dora1)  
 ! Tony Li 寫:
請勿過度使用表情符號。
另外,在無需要的情況下請勿回覆推文。

Re: 25-11-2010中文TVB動漫譯製作組對談會─當日照片連感想(暫更新第一節)

未閱讀文章發表於 : 2010-10-31, 週日 11:30 PM
syaoran
有兩幅相片一樣的,是不是UP錯了圖啊?
期待續篇:P

Re: 25-11-2010中文TVB動漫譯製作組對談會─當日照片連感想(暫更新第一節)

未閱讀文章發表於 : 2010-11-01, 週一 12:44 AM
人n個
咦@@"真的耶...偶再修修...

ps:Tony Li大放過我好不好><"人家想將它分3段的說...正文聰聰解畫2段、舉手發問時間1段,共3段耶...現在變2版...人家要搞編輯了><"

Re: 25-11-2010中文TVB動漫譯製作組對談會─當日照片連感想(暫更新第一節)

未閱讀文章發表於 : 2010-11-03, 週三 12:33 AM
Tony Li
對啊......翻譯真的要考慮到很多很細微的東西呢。
人n個 - 31 Oct 2010 16:44 寫:咦@@"真的耶...偶再修修...

ps:Tony Li大放過我好不好><"人家想將它分3段的說...正文聰聰解畫2段、舉手發問時間1段,共3段耶...現在變2版...人家要搞編輯了><"

你早點說嘛,不然板主會以為那是兩篇是灌水或「呃post」-3-
其實也用不著分三篇文吧,你打算寫很長?

Re: 25-11-2010中文TVB動漫譯製作組對談會─當日照片連感想(暫更新第一節)

未閱讀文章發表於 : 2010-11-03, 週三 3:41 PM
人n個
Tony Li - 02 Nov 2010 16:33 寫:對啊......翻譯真的要考慮到很多很細微的東西呢。
人n個 - 31 Oct 2010 16:44 寫:咦@@"真的耶...偶再修修...

ps:Tony Li大放過我好不好><"人家想將它分3段的說...正文聰聰解畫2段、舉手發問時間1段,共3段耶...現在變2版...人家要搞編輯了><"

你早點說嘛,不然板主會以為那是兩篇是灌水或「呃post」-3-
其實也用不著分三篇文吧,你打算寫很長?


不會太長...就1樓的3倍長度而已(只會更長不會更短)...

因為會場當日有些資料偶沒有背入腦...又不敢憑自己的筆記和照片草率亂寫...所以會出耐少少...