與TVB動漫譯製人士對談

經常有「動漫迷」向電視台的翻譯配音,肆意扣上帽子、套上罪名。
翻譯罵譯錯、與字幕組不同;配音罵沒感情,罵不像「原聲」……
作這樣的責罵,容易至極,有沒考慮過實際的傳意問題?
翻譯真的就是字幕組式的直譯、硬譯才好?翻譯不用處理當中的文化差異問題?
配音方面,角色只能得一把聲線嗎?真的本地配音員沒感情,還是原聲黨先入為主?
大家繼續在電腦前謾罵、扣帽子,是不會有成果的。
真的相信自己有道理,又真的為改善動漫畫,就應向當事人主動爭取。
現在有一個難能可貴的機會,
曾為J2擔當《涼宮》翻譯顧問、多年來的本地動漫前輩的簡艦長,
以及《涼宮》、《旋管》、《黑執》等作品的導配聰聰21,
將出席「中大動漫祭」,擔任「讓日本動畫在香港播出去」座談會的嘉賓。
喜歡TVB動漫翻譯的要來,批評tvb動漫翻譯的,更要前來發言、爭取。
如果有些朋友,不珍惜這機會,甚至鄙視它,
有機會送到上門都不肯主動去肯取,卻繼續採用縮在一角謾罵的做法,
這樣,到底是果真為動畫著想?還是其實只是為罵而罵,不肯講道理?
機會就在眼前,看大家肯不肯把握捉緊。
(以下轉貼那轉傳者的資料:)
中大動漫祭「讓日本動畫在香港播出去」座談會資料
日期: 2010年10月25日(星期一)
時間: 7:15-9:15p.m.
地點: 香港中文大學 利黃瑤碧樓(ELB) LT4
主辦: 香港中文大學學生會動漫畫研究社
講者: 簡艦長、聰聰21
詳情: http://lisyaoran.mysinablog.com/index.p ... Id=2627007
翻譯罵譯錯、與字幕組不同;配音罵沒感情,罵不像「原聲」……
作這樣的責罵,容易至極,有沒考慮過實際的傳意問題?
翻譯真的就是字幕組式的直譯、硬譯才好?翻譯不用處理當中的文化差異問題?
配音方面,角色只能得一把聲線嗎?真的本地配音員沒感情,還是原聲黨先入為主?
大家繼續在電腦前謾罵、扣帽子,是不會有成果的。
真的相信自己有道理,又真的為改善動漫畫,就應向當事人主動爭取。
現在有一個難能可貴的機會,
曾為J2擔當《涼宮》翻譯顧問、多年來的本地動漫前輩的簡艦長,
以及《涼宮》、《旋管》、《黑執》等作品的導配聰聰21,
將出席「中大動漫祭」,擔任「讓日本動畫在香港播出去」座談會的嘉賓。
喜歡TVB動漫翻譯的要來,批評tvb動漫翻譯的,更要前來發言、爭取。
如果有些朋友,不珍惜這機會,甚至鄙視它,
有機會送到上門都不肯主動去肯取,卻繼續採用縮在一角謾罵的做法,
這樣,到底是果真為動畫著想?還是其實只是為罵而罵,不肯講道理?
機會就在眼前,看大家肯不肯把握捉緊。
(以下轉貼那轉傳者的資料:)
中大動漫祭「讓日本動畫在香港播出去」座談會資料
日期: 2010年10月25日(星期一)
時間: 7:15-9:15p.m.
地點: 香港中文大學 利黃瑤碧樓(ELB) LT4
主辦: 香港中文大學學生會動漫畫研究社
講者: 簡艦長、聰聰21
詳情: http://lisyaoran.mysinablog.com/index.p ... Id=2627007