1 頁 (共 1 頁)

粵語用「吐嘈」定「吐糟」好?

未閱讀文章發表於 : 2009-10-09, 週五 3:45 AM
syaoran
以字面直接理解的話,
「吐嘈」可視為「說出吵的話兒」,
「吐糟」可視為「說出酒糟般的話兒」。
「吐槽」……似乎不易由粵語角度理解。

因為發音有不同,要做個取捨呢。
大家覺得呢?

附:
http://baike.baidu.com/view/308283.htm
http://komica40.dreamhosters.com/f5/rea ... 1150731092
http://komica40.dreamhosters.com/f5/rea ... 5974&ls=50
http://cbjun.wordpress.com/what-is-%E5%90%90%E6%A7%BD/
http://www.keyfc.net/bbs/showtopic-24660.aspx

Re: 粵語用「吐嘈」定「吐糟」好?

未閱讀文章發表於 : 2009-10-09, 週五 7:07 AM
野味大雄
吐嘈好像比較少人用, 也好像比較難讀出來呢-3-
其實聽你解釋, 兩個詞語的意思也有點不同, 你就用比較符合你意思的那一個吧(茶)

Re: 粵語用「吐嘈」定「吐糟」好?

未閱讀文章發表於 : 2009-10-09, 週五 11:12 PM
Dr_Reaper
以下是完整和比較好的解答:
http://hi.baidu.com/stupid77/blog/item/ ... 9e6f3.html
http://www.hgamecn.com/htmldata/info/58.html

所以正寫應是「吐槽」(原台灣用語),但由台灣傳到香港和大陸時卻誤寫成「吐嘈」和「吐糟」
(不過沒差,這個詞和「囧」一樣已被扭曲原意,但為尊重台灣文化,這個被當作正寫
不過這問題可以請教一下中大的何文匯教授 XDDDDDDD
(以上只是說笑,請勿當真 XD

Re: 粵語用「吐嘈」定「吐糟」好?

未閱讀文章發表於 : 2009-10-09, 週五 11:46 PM
syaoran
謝謝Reaper博士,
不過問題正好是,用粵語讀出來給聽眾去理解這個角度,「吐槽」最不可解。
那兩篇都詳細列舉了這行為的面面觀,
不過…嗯,仍是不怎麼決定到。
而且一譯的話,以後就統一用一個了。……
煩惱呢……

Re: 粵語用「吐嘈」定「吐糟」好?

未閱讀文章發表於 : 2009-10-10, 週六 12:12 AM
syaoran
廣東話有「訖」、有「嘰訖」、有「窒」、有「呻」,
但很難有個詞語,是大家都認為與「吐(嘈/槽/糟)」完全對等的。
以前也曾把這詞語,處理成上述數詞。但這次的情況,大概取個盡可能對等的為佳。

如果用原來的台語寫法「吐糟」,雖是被視為最『忠於原著』的處理,
但在粵語角度上,卻就是生硬的挪移,反而影響了語言裏詞彙的傳播、滲透,
無視了一般粵語群眾的理解。
為什麼「腦內補完」、「甜」、「領便當」給大膽地使用時,
「捏它」、「漫才」、「工口」又不使用,是必須考慮一番的。

如果用「吐嘈」或「吐糟」的形式,
在下想,雖未完全與台語原意一樣,但也不差遠,
而同時可讓有關用法以粵語入文。──不過想得有點困住了,
因此希望大家幫幫手,給在下些意見,個人主觀看法也可。^^~

Re: 粵語用「吐嘈」定「吐糟」好?

未閱讀文章發表於 : 2009-10-10, 週六 8:48 PM
Dr_Reaper
學術界有個不成文規定,你是第一個叫「A」是蘋果,那其他人都會叫「A」是蘋果
如果不確定某詞句翻譯,最好找第一個用的人出來
如「吐槽」一詞,是因為涼宮才會出現,因此當然要找一下角川,看看她是用那一個

圖檔

Source:http://www.kadokawa.com.tw/lightnovel2010/lightnovel2009.html

如果有爭議,我相信會有人引用角川的文章。為免爭鬧,我看跟角川比較好
不過我個人覺得,如果寫配音稿最好避得就避,反正「吐槽」都不算是常用詞語,用在寫作會比較好…

Re: 粵語用「吐嘈」定「吐糟」好?

未閱讀文章發表於 : 2009-10-11, 週日 8:14 AM
羅狄基‧塔坦尼
粵語裡根本就不會使用
是哪個都沒關係吧?

Re: 粵語用「吐嘈」定「吐糟」好?

未閱讀文章發表於 : 2012-07-30, 週一 3:41 PM
syaoran
補充一個當時的連結:
http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=18832

從這個新補充的連結,以及頂樓第二個連結,可見這詞語其實是台語TuTsau的音譯,本身沒有定形文字。

在之前的討論中,Dr Reaper似乎挺堅持因為角川先用,所以應該依角川用「槽」。(不知有沒有理解錯)

對此我的看法則是:

1. 這詞似乎是像網絡爆紅般的跑出來,一下子突然在某些圈子裏很多人說,角川未必是單一源頭。而這詞語在剎那間跑開時,三種寫法也有,且用量都不少。即使在出版物裏,也有其他出版社慣用另外的寫法——例如我看《彎彎》就用「嘈」。這樣的話,奉角川為圭皋就未必一定合理。

2. 若角川真的是源頭,其實它在引進新詞到目標語文——中文裏時,有責任盡力使詞語在中文裏可解一些。既然「吐槽/嘈/糟」都是音譯,開始時也沒有某個寫法強勢的定型,而諸形當中,有音譯得來較能會意者,角川就應當有責任取較能從中文會意者為準。現在角川沒盡這責任,我們盲從是否等於合理呢?正如看着另一個同屬角川出品的「一存」,我們是否真的可以盲從,拿它當中文使用呢?

現在的情況,是「吐槽/嘈/糟」還未定形,不同的寫法仍然很容易就見到。我們仍有權選擇個較好的。不過哪個寫法較好,大家有沒有意見呢?

附上一篇雖非論「吐槽/嘈/糟」但也有點相關的文章:
http://hk.apple.nextmedia.com/supplemen ... 0/16557506

=============================================

補充一下,其實「有人先譯了就跟」並不是學術界的不成文規定。否則,我們今天應該叫「得律風」、「柏理璽天德」而不是「電話」、「總統」了。