講起動畫業界的本地前線員工

最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
https://talk.doracity.com/
Tony Li - 30 Aug 2008 03:36 寫:呃,小弟沒看高達,不過這裏應該是指無線譯名亂來吧?
譯名的真正決定者是不是無線高層我就不知了,但很多時候前線的人都蠻無辜的-3-
像是無線剪片那樣,也許情況都是一樣......
Dr_Reaper - 30 Aug 2008 04:47 寫:Tony Li - 30 Aug 2008 03:36 寫:呃,小弟沒看高達,不過這裏應該是指無線譯名亂來吧?
譯名的真正決定者是不是無線高層我就不知了,但很多時候前線的人都蠻無辜的-3-
像是無線剪片那樣,也許情況都是一樣......
我相信是無線亂來的多
因為在百貨公司多使用「能天使」、「智天使」之類的意譯
而不會使用音譯,這樣子意思會差很多…
( 正如無線的「飛天小女警Z」,CN 的中譯完全不用,只用一些近乎亂來的譯名…)
不過其實不一定是高層問題…
小狼在中大那次演講說過,譯稿要配合口型
最簡單配合口型的方法,當然是全員名字音譯
口型一定配合的…