1 頁 (共 1 頁)

講起動畫業界的本地前線員工

未閱讀文章發表於 : 2008-08-30, 週六 4:35 AM
syaoran
人們說譯名,說起了一些東西,有些感觸。
本來想轉載。
不過因為是口語,我就貼上連結算了。~
http://www.cuhkacs.org/~acrubbish/board ... php?t=1227

Re: 講起動畫業界的本地前線員工

未閱讀文章發表於 : 2008-08-30, 週六 11:36 AM
Tony Li
呃,小弟沒看高達,不過這裏應該是指無線譯名亂來吧?


譯名的真正決定者是不是無線高層我就不知了,但很多時候前線的人都蠻無辜的-3-
像是無線剪片那樣,也許情況都是一樣......

Re: 講起動畫業界的本地前線員工

未閱讀文章發表於 : 2008-08-30, 週六 12:47 PM
Dr_Reaper
Tony Li - 30 Aug 2008 03:36 寫:呃,小弟沒看高達,不過這裏應該是指無線譯名亂來吧?


譯名的真正決定者是不是無線高層我就不知了,但很多時候前線的人都蠻無辜的-3-
像是無線剪片那樣,也許情況都是一樣......


我相信是無線亂來的多
因為在百貨公司多使用「能天使」、「智天使」之類的意譯
而不會使用音譯,這樣子意思會差很多…

( 正如無線的「飛天小女警Z」,CN 的中譯完全不用,只用一些近乎亂來的譯名…)

不過其實不一定是高層問題…
小狼在中大那次演講說過,譯稿要配合口型
最簡單配合口型的方法,當然是全員名字音譯
口型一定配合的…

Re: 講起動畫業界的本地前線員工

未閱讀文章發表於 : 2008-08-30, 週六 3:11 PM
shengee1
唉呀~這又不是一天兩天的事了!(苦笑)
他們時常都在做搞笑的事。

Re: 講起動畫業界的本地前線員工

未閱讀文章發表於 : 2008-08-31, 週日 12:41 AM
syaoran
Dr_Reaper - 30 Aug 2008 04:47 寫:
Tony Li - 30 Aug 2008 03:36 寫:呃,小弟沒看高達,不過這裏應該是指無線譯名亂來吧?


譯名的真正決定者是不是無線高層我就不知了,但很多時候前線的人都蠻無辜的-3-
像是無線剪片那樣,也許情況都是一樣......


我相信是無線亂來的多
因為在百貨公司多使用「能天使」、「智天使」之類的意譯
而不會使用音譯,這樣子意思會差很多…

( 正如無線的「飛天小女警Z」,CN 的中譯完全不用,只用一些近乎亂來的譯名…)

不過其實不一定是高層問題…
小狼在中大那次演講說過,譯稿要配合口型
最簡單配合口型的方法,當然是全員名字音譯
口型一定配合的…


其實無線未播,不過baidai高達展就用音譯,
據較熟高達的人說,是他們指定名字的。

對於前線來說,如果「高層」有要求,
即使那些要求本來不合口型,他們也得改到合。
這批名字,音譯意譯的口數相若,
(如「能天使」和「艾斯亞」都是三個口)
估計與「取易合口者」關係不太大。

Re: 講起動畫業界的本地前線員工

未閱讀文章發表於 : 2008-08-31, 週日 5:24 PM
正樹
其實先不論前線員工的情況怎樣,
在這種情況下,用音譯的確比意譯好。

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?tit ... iant=zh-tw
根據WIKI的「天使等級表」,
其實字幕組的意譯許多都與原意有異,
如「EXIA」和「DYNAMES」同解作「能天使」;
其實「Virtue」的意思是「力天使」。
而且,如果用意譯,「Nadleeh」是否應該譯作「雙性人」?

其實像這種沒意思的名稱,還是音譯或沿用英文比較好。
奈何,香港不知甚麼時候開始,就很少再用英文名了。
於是便起用了音譯。

Re: 講起動畫業界的本地前線員工

未閱讀文章發表於 : 2008-09-09, 週二 2:51 AM
syaoran
我個人的取向,是偏向取意譯的,
但正樹指出這個情況,很有道理和說服力。用意譯的話的確會構成錯亂。

如果用英文,少量我想是可以的,粵語裏也常會夾雜英文。
但若有很大量的英文名,那麼就可能要考慮會否英文比重過高,「妹仔大過主人婆」,反而不像是粵語說話。

此外,原名字來混雜,也為翻譯帶來難度。
我看字幕組,連原作裏用中文(普通話音)的「鐵人」、「桃子」,也譯作Tieren、Taozi等,
統一混離的情況,使用同一種方法翻譯,不排除會是那些譯者之考慮。

還有呢,很遺陷地,因應這幾天外邊的局面
這事去到我要寫部落格文章的level了……

蹂躪翻譯學術的翻譯「討論」
http://www.cuhkacs.org/~syaoran/blog/read.php?228