最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 計時搞笑彈

以拼音音譯車站名取代英文意譯=民族自信?

不管是日常瑣事還是聊天漫談,歡迎各位來這裡多多交流喔~~~

您覺得用音譯車站名代替意譯,等於民族自信嗎?

等於
0
沒有投票
 
不等於
1
100%
 
气氕氘氚就是我
不好説 或 無想法
0
沒有投票
 
 
總投票數 : 1

以拼音音譯車站名取代英文意譯=民族自信?

未閱讀文章 #1樓, 由 气氕氘氚就是我 » 2025-03-25, 週二 11:45 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:

據北京地鐵迷消息:2021 年 12 月至 2022 年 12 月這一年之間,北京地鐵曾將英文意譯改用音譯(當然,2022 年 12 月已有很多站改回意譯),當時甚至使用了「Zhɑn」取代「Station」。該類普通話使用者不需要、非普通話使用者又看不懂的翻譯,起到了什麼作用哩?按照此標準,是否地鐵的英文標誌也應該改為「Ditie」,而不是「Metro」或「Subway」? =x=
對此,社交平台「抖音」卻有很多人支持,認為是「民族自信」的表現。有人說「來中國的人必須學會用漢語唸站名」。但是,不懂漢語拼音的人,連「j」「q」「x」這三個音素,都不知道如何發音,而且如果只是旅遊,不想了解當地語言,似乎也沒有學習的必要。 :think:
事實上,這類問題在其他一些城市也存在,如瀋陽地鐵自 2010 年開通以來,一直都在使用拼音音譯(而非意譯)作為英文站名。也有人因此反饋,給當地主管這類事務的網站留言板留言,但都以「音譯符合相關規定」而不了了之。 :shock:
此外,鐵路(火車)部門方面的做法也如此,東、西、南、北,在候車廳顯示器、12306 購票網站、一些站牌,都一律音譯為 dong、xi、nan、bei。甚至烏魯木齊、呼和浩特也使用 Wulumuqi、Huhehaote 表示,而非 Urumqi、Hohhot。
有人又說「中國人應該有自己的英語」,但我認為這和「歐美人應該有自己的漢語」一樣離譜。如果我身處英語國家去火車站(Railway Station),但是漢語翻譯站名標註的是「芮歐威·斯得伸」,那我很難去理解含義。
因此,個人覺得以拼音音譯車站名代替意譯,並非民族自信。
最後由 气氕氘氚就是我 於 2025-03-25, 週二 11:50 PM 編輯, 總共編輯了 2 次

  • 0
  • 0
如果你渴求一滴水 我願意傾其一片海
如果你要摘一片紅葉 我給你整個楓林和雲彩
如果你想要一個微笑 我敞開火熱的胸懷
如果你需要有人同行 我陪你走到未來
——梁芒《春暖花開》
頭像
气氕氘氚就是我
叮噹小城村長
叮噹小城村長
 
文章: 110
註冊時間: 2018-06-13, 週三 8:44 PM
性別: 男
來自: 阿勒錦(合里賓忒)
稱號: Becquerelium,鴰騾
花名: 丘藍,Timmy,A Chinese Wikipedian
最愛: 大雄,舍華斯
狀態: 發憤中
聲望值: 11
稍有作為稍有作為

Re: 以拼音音譯車站名取代英文意譯=民族自信?

未閱讀文章 #2樓, 由 李燦蚊 » 2025-03-31, 週一 3:50 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
無人有興趣- -

另外我懷疑你現在煽動仇恨中央人民政府, 我已經向國安公署舉報你了, Timmy Tian, 你有什麼要說的留待向法官自己解釋吧

  • 0
  • 0
李燦蚊
叮噹小城行政會議員
叮噹小城行政會議員
 
文章: 212
註冊時間: 2022-03-30, 週三 11:30 PM
性別: 秘密
聲望值: 23
稍有作為稍有作為稍有作為


回到 ●閒談區●

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot], Tbot