1 頁 (共 1 頁)

剛才播映的機械人王國(TVB)

未閱讀文章發表於 : 2005-07-23, 週六 7:11 PM
野味大雄
好像是TVB重新配音的
因為人名好像轉了
是不是?

未閱讀文章發表於 : 2005-07-23, 週六 7:46 PM
Tony Li
電影可不是電視劇集,例如翼之勇者也是重新配音,雖然有點多餘(因為配音者大都一樣),但無線一定要這樣做......
轉人名就......我也認為轉得有點離譜XD
波可(書)→波仔(電視)→寶哥(無線)(看來不像香港人譯......但就算真譯也有點)
珍妮(書、電影)→贊路(無線)(是女性名嗎?這讓我想起埃及國王......)
查佰古博士(書)→卓別醫生(電影)→擦??(無線)(但也是怪怪的)
丁士達(書)→敵斯達(電影)→迪斯?(無線)
爾多姆國王(書)→魏?武(無線)(這......很恐怖)
其他則忘了...... (dora21)
但也很夠怪了。

未閱讀文章發表於 : 2005-07-23, 週六 8:00 PM
艾西斐爾
TVB要show自己的配音員,因為要
宣傳自己
給人不要少TVB
(其實以前的電影都是,只用心想就行)

未閱讀文章發表於 : 2005-07-25, 週一 10:03 AM
SunnyShum
我不知道是否版權或是地方性的問題,可是tvb每次大長篇好像都有名稱上的改動。
(會不會是沒有備課?)

未閱讀文章發表於 : 2005-08-05, 週五 1:14 AM
keithyuen
這次電祝版的翻譯的確很糟……
除了人名不同,法寶的名字也亂來了…定時傻瓜蛋不知變了甚麼奇怪的名字...完全反映譯者不明白法寶名稱的原意及用途......
整套無線版的對白也很不濟……不知怎的,覺得無線版的配音表現也不夠寰宇版,像是不夠肉緊。這其實是難怪的,別忘記:無線是加快了播放速度的!! 我認為這就是要重新配音的原因!!

自太陽王傳說以來,一向都是寰宇發行版的較好。

未閱讀文章發表於 : 2005-08-11, 週四 9:17 PM
shengee1
嗯~關於這我來好好說台灣的小叮噹的長篇漫畫吧!
在「大雄與太陽王傳說」時!裡面的配音實在很爛!而且經塔所說的!他們只是隨便找找配音員,便開始配音了!
不過在「大雄與翼之勇者」時!裡的配音已有稍微改善,但是庫斯可的配音便顯的有點遜色!已他的角色來說!他應該會帶有讓人隨時都有活力的角色!可是以他的聲音讓人聽起來有會覺得有點柔弱,好像一付弱不禁風的感覺!
不過以今年在台灣上映的「大雄與機器人王國」的配音相當不錯,本人在此非常期待它在電視上播出!
P.S.台灣電影院所放映的小叮噹大長篇動畫和電視所播放的小叮噹大長篇動畫的角色配音都是一樣的!

未閱讀文章發表於 : 2005-08-12, 週五 12:53 AM
hkson2005
Tony Li 寫:電影可不是電視劇集,例如翼之勇者也是重新配音,雖然有點多餘(因為配音者大都一樣),但無線一定要這樣做......
轉人名就......我也認為轉得有點離譜XD
波可(書)→波仔(電視)→寶哥(無線)(看來不像香港人譯......但就算真譯也有點)
珍妮(書、電影)→贊路(無線)(是女性名嗎?這讓我想起埃及國王......)
查佰古博士(書)→卓別醫生(電影)→擦??(無線)(但也是怪怪的)
丁士達(書)→敵斯達(電影)→迪斯?(無線)
爾多姆國王(書)→魏?武(無線)(這......很恐怖)
其他則忘了...... (dora21)
但也很夠怪了。

查佰古博士(書)→卓別醫生(電影)→察拜克醫生(無線)

未閱讀文章發表於 : 2005-08-13, 週六 3:52 PM
悠閒的大雄
keithyuen 寫:這次電祝版的翻譯的確很糟……
除了人名不同,法寶的名字也亂來了…定時傻瓜蛋不知變了甚麼奇怪的名字...完全反映譯者不明白法寶名稱的原意及用途......
整套無線版的對白也很不濟……不知怎的,覺得無線版的配音表現也不夠寰宇版,像是不夠肉緊。這其實是難怪的,別忘記:無線是加快了播放速度的!! 我認為這就是要重新配音的原因!!

自太陽王傳說以來,一向都是寰宇發行版的較好。

無記的翻譯可以比得上青文。