剛才播映的機械人王國(TVB)

好像是TVB重新配音的
因為人名好像轉了
是不是?
因為人名好像轉了
是不是?
最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
https://talk.doracity.com/
Tony Li 寫:電影可不是電視劇集,例如翼之勇者也是重新配音,雖然有點多餘(因為配音者大都一樣),但無線一定要這樣做......
轉人名就......我也認為轉得有點離譜XD
波可(書)→波仔(電視)→寶哥(無線)(看來不像香港人譯......但就算真譯也有點)
珍妮(書、電影)→贊路(無線)(是女性名嗎?這讓我想起埃及國王......)
查佰古博士(書)→卓別醫生(電影)→擦??(無線)(但也是怪怪的)
丁士達(書)→敵斯達(電影)→迪斯?(無線)
爾多姆國王(書)→魏?武(無線)(這......很恐怖)
其他則忘了......![]()
但也很夠怪了。
keithyuen 寫:這次電祝版的翻譯的確很糟……
除了人名不同,法寶的名字也亂來了…定時傻瓜蛋不知變了甚麼奇怪的名字...完全反映譯者不明白法寶名稱的原意及用途......
整套無線版的對白也很不濟……不知怎的,覺得無線版的配音表現也不夠寰宇版,像是不夠肉緊。這其實是難怪的,別忘記:無線是加快了播放速度的!! 我認為這就是要重新配音的原因!!
自太陽王傳說以來,一向都是寰宇發行版的較好。