最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 《多啦A夢大全集》(一)

[不像分析的分析]關於叮噹卅多啦A夢的譯法解釋

有關叮噹的問題,討論,笑話...總之是有關叮噹的都歡迎到來

[不像分析的分析]關於叮噹卅多啦A夢的譯法解釋

未閱讀文章 #1樓, 由 白銀劍士 » 2005-04-11, 週一 8:40 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
關於叮噹卅多啦A夢的譯法解釋:

很多人都知,改成這套譯名是“作者遺願”,但是又知否是如何譯的?
現在由我講解一下。

叮噹/多啦A夢:
相信大家對叮噹這個名字不會陌生。但是為什麼變成了多啦A夢,大家應該很清楚是因為英文名卅羅馬拼音的關係了。名字在日文發音分成五個。來看看:
DO RA E MO N
ド  ラ  え も  ん
由於尾音不太顯然,用中文讀的時候是“夢”,因此變成:
DO RA E MON
ド  ラ  え  もん
多  啦  A  夢

完全是日文讀音的音譯問題。至於為什麼當年要叫叮噹,本人則仍未知曉。
(注:「ドラ」本拼作「ドラ焼(YAKI)」,有譯銅鑼燒卅豆沙包。「えもん」則解「衛門」,故以前有人稱為「銅鑼衛門」,或許叮噹一名是源出於此)


靜兒卅靜香:
大家大概都覺得很奇怪吧?那個香字是從哪跑出來的?大家在看叮噹劇場版(大長篇)動畫的片尾時,靜兒的名字只由三個日文字符組成呀!
這個問題不過是漢化罷了。
「しずか」(SHIZUKA)
基本上這三音節詞是指安靜。但其實首兩個音的「しず」已能解作靜,漢化後能變作“靜”字;而「か」這字漢化後的其中一個字則是“香”,因此前後合併就變成“靜香”了。
由於三字漢化依然解靜,故為美化而加上“兒”字,變成“靜兒”這比較好聽的名字。


阿福卅牙擦仔卅小夫(有人見過這譯名:脛夫):
為什麼叫小夫?和靜兒的問題簡直是一樣的。
大家在大長篇動畫ED時的CAST裡看見的名字是“スネ夫(SUNEO)”對吧?
「スネ」兩字漢化後是“脛”,而後方是本為漢字的夫,所以有人看見“脛夫”一譯不足為奇。
香港叫小夫的原因,個人推測是讀音的關係,SUNE兩音如果以快速讀出,音近“小”,故稱“小夫”。
為什麼漫畫叫牙擦仔、動畫叫阿福,這點小人不清楚(天音:不清楚你還敢說?!)


技安卅胖虎:
我想這是因為身型而改的吧(茶?)
因為他實在太胖了……平常又像野虎般四處欺負人,所以冠此名吧……
而技安這名則是由其英文名GIAN(日名:ジャイアン)的音譯出來的。我們叮噹迷看叮噹動漫的時候,技安身上的衣服和棒球隊服都有G字。GIAN和GIANT只差一字,有時聽見他的棒球隊是“小巨人”也是不足為奇的。

叮鈴卅多啦美
這也是音譯問題。
DO RA MI
ド   ラ  ミ
多   啦  美
和叮噹是一樣原理的。
那麼為什麼要叫叮鈴?這點應該是為了當時配音叮噹一名而引伸出來的妹妹名字吧!(翔牌逃?)

七叮噹:
其餘六叮噹的問題也大多和叮噹兄妹一樣。青文譯出來的七叮噹為什麼和我們慣稱的不一,是因為用音譯太過火。但可能有名譯者過於西化,以致出現一個最離譜的譯法:本是「王多啦」,卻變成「多啦王」!
他是中國的機械貓,所以姓氏一定放在前的。可能譯這角色的人太西化的關係,把原只是適合用於英文的名字寫法套落中國人身上……
這種離譜至極的譯法也能出版,我看青文肯定不知「炮轟」怎寫了……

廢話完畢

  • 0
  • 0
圖檔
垂簾前最後命令,08年11月1日午夜起生效
1.修法一事,除非燒味獨自提出了新的版規草案,其他版務不得先行加以干涉
2.鎖文刪文移文準則請在目前規例下與自己作風之間取平衡

鑑於風氣漸歪,於2014年6月末撤簾。
頭像
白銀劍士
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 2159
註冊時間: 2003-12-28, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
來自: 神不知道的領域
稱號: 小城首席魔法師
聲望值: 97
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

未閱讀文章 #2樓, 由 野味大雄 » 2005-04-11, 週一 10:02 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9858
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #3樓, 由 白銀劍士 » 2005-04-11, 週一 10:47 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我沒所謂的,我現在外加一套大雄的:
野  比   大雄
の  び   のび太
NO BI  NOBITA
大雄的名字,有其餘兩種譯法:一是伸太,一是野比太
先說說為什麼不用後者的野比太,原因很簡單。
野比 野比太
看上去和讀出來也覺奇怪吧?因此此譯名不被採用也沒差的。
而伸太,本來漢化字是「伸び太」(NOBI一字常被指“延”或“伸”),一般華人因此只用漢字而稱伸太
據某位著名叮噹網站長之說,大雄原姓名的確是「野比伸太」
為什麼叫大雄,則不關日文方面的事了……
可能是覺得伸太這名字還是頗古怪吧……

(全是自己組織出來,到現在才能打的出來……)

  • 0
  • 0
圖檔
垂簾前最後命令,08年11月1日午夜起生效
1.修法一事,除非燒味獨自提出了新的版規草案,其他版務不得先行加以干涉
2.鎖文刪文移文準則請在目前規例下與自己作風之間取平衡

鑑於風氣漸歪,於2014年6月末撤簾。
頭像
白銀劍士
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 2159
註冊時間: 2003-12-28, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
來自: 神不知道的領域
稱號: 小城首席魔法師
聲望值: 97
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

Re: [不像分析的分析]關於叮噹卅多啦A夢的譯法解釋

未閱讀文章 #4樓, 由 keithyuen » 2005-04-13, 週三 8:11 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
闇影死神.銀劍客 寫:關於叮噹卅多啦A夢的譯法解釋:

很多人都知,改成這套譯名是“作者遺願”,但是又知否是如何譯的?
現在由我講解一下。

叮噹/多啦A夢:
相信大家對叮噹這個名字不會陌生。但是為什麼變成了多啦A夢,大家應該很清楚是因為英文名卅羅馬拼音的關係了。名字在日文發音分成五個。來看看:
DO RA E MO N
ド  ラ  え も  ん
由於尾音不太顯然,用中文讀的時候是“夢”,因此變成:
DO RA E MON
ド  ラ  え  もん
多  啦  A  夢

完全是日文讀音的音譯問題。至於為什麼當年要叫叮噹,本人則仍未知曉。
(注:「ドラ」本拼作「ドラ焼(YAKI)」,有譯銅鑼燒卅豆沙包。「えもん」則解「衛門」,故以前有人稱為「銅鑼衛門」,或許叮噹一名是源出於此)


靜兒卅靜香:
大家大概都覺得很奇怪吧?那個香字是從哪跑出來的?大家在看叮噹劇場版(大長篇)動畫的片尾時,靜兒的名字只由三個日文字符組成呀!
這個問題不過是漢化罷了。
「しずか」(SHIZUKA)
基本上這三音節詞是指安靜。但其實首兩個音的「しず」已能解作靜,漢化後能變作“靜”字;而「か」這字漢化後的其中一個字則是“香”,因此前後合併就變成“靜香”了。
由於三字漢化依然解靜,故為美化而加上“兒”字,變成“靜兒”這比較好聽的名字。


阿福卅牙擦仔卅小夫(有人見過這譯名:脛夫):
為什麼叫小夫?和靜兒的問題簡直是一樣的。
大家在大長篇動畫ED時的CAST裡看見的名字是“スネ夫(SUNEO)”對吧?
「スネ」兩字漢化後是“脛”,而後方是本為漢字的夫,所以有人看見“脛夫”一譯不足為奇。
香港叫小夫的原因,個人推測是讀音的關係,SUNE兩音如果以快速讀出,音近“小”,故稱“小夫”。
為什麼漫畫叫牙擦仔、動畫叫阿福,這點小人不清楚(天音:不清楚你還敢說?!)


技安卅胖虎:
我想這是因為身型而改的吧(茶?)
因為他實在太胖了……平常又像野虎般四處欺負人,所以冠此名吧……
而技安這名則是由其英文名GIAN(日名:ジャイアン)的音譯出來的。我們叮噹迷看叮噹動漫的時候,技安身上的衣服和棒球隊服都有G字。GIAN和GIANT只差一字,有時聽見他的棒球隊是“小巨人”也是不足為奇的。

叮鈴卅多啦美
這也是音譯問題。
DO RA MI
ド   ラ  ミ
多   啦  美
和叮噹是一樣原理的。
那麼為什麼要叫叮鈴?這點應該是為了當時配音叮噹一名而引伸出來的妹妹名字吧!(翔牌逃?)

七叮噹:
其餘六叮噹的問題也大多和叮噹兄妹一樣。青文譯出來的七叮噹為什麼和我們慣稱的不一,是因為用音譯太過火。但可能有名譯者過於西化,以致出現一個最離譜的譯法:本是「王多啦」,卻變成「多啦王」!
他是中國的機械貓,所以姓氏一定放在前的。可能譯這角色的人太西化的關係,把原只是適合用於英文的名字寫法套落中國人身上……
這種離譜至極的譯法也能出版,我看青文肯定不知「炮轟」怎寫了……

廢話完畢


解得不錯。不過可以讓我補充一些嗎?

叮噹/多啦A夢
「多啦A夢」是採取音譯方法拼出來的,白銀已經解了。當初藤子剛過世的時候,曾有一段傳聞會譯作「杜拉a夢」,顯而「多啦A夢」在字體上較為美觀了。
「叮噹」一名是由七十年代兒童樂園所改的,改作「叮噹」的原因據說是因為他身上掛著的鈴鐺。聽說,台灣和內地用「小叮噹」一名是跟香港略改的。
試想想,若當時譯作「多啦a夢」這四個毫無意思的字,誰會明白?
(補充:七、八十年代的卡通片、漫畫喜採取意譯和地道化。例如足球小將中的小志強,相信日本不會叫作小志強吧?但近年來觀眾能夠接觸日文原版的機會多了,對中文版的譯法似乎愈來愈講究,似乎採取音譯是最滿意大家的辦法。即使現在日本也喜歡用外來語,少用日文原有的字了。)

大雄
日文原名譯作漢字就是野比伸太。為什麼在改名之中唯獨是大雄能夠留下呢?那大概是因為大雄和藤子老師為此角色改名的原意相似吧!參考單行本第二卷「我出生的那一天」,大雄名字的意思就是(根據文傳叮噹譯本)「健康強壯的成長,雄偉過人」;而根據香港青文譯本(經典角色解說大全書,日文原名多啦A夢大事典)就是「NOBI = 甚麼地方也可伸延的意思」,和長大、雄偉過人近徬,大雄一名沒有被改。另外,日文「太」字亦是「大」的意思。(不信的買一支斑馬牌螢光筆看看......)

靜兒/靜香
白銀解得很清楚了。靜香就根本是SHIZUKA的漢化名,但在漢化的時候卻忽略了地道的文化……

阿福/牙擦仔/小夫
阿福一名不記得是台灣先用還是香港先用。用阿福一名,本人推想原因是這個角色很幸福、很富有吧…不過日文卻是相反,姓骨川可是貧苦的意思呢!(參考文傳文庫版小夫篇)
牙擦仔,這個絕對是香港文傳譯出來的。但是本人曾看過香港八十年代的盜版漫畫,這角色曾被譯作「強夫」呢!! (沒有打錯~是強夫,不是脛夫,當然根據字典的話應該譯作脛字)。至於譯作小夫,自然是拿脛夫略改喇!(至於是否如白銀所說用SUNE採取反切之法而改成『小』字,我未能肯定。)

技安/胖虎
個人意見,譯作胖虎是離譜。技安其實就是GIAN的音譯,不信用普通話讀讀看!
無論剛田武抑或GIAN,都不知「胖虎」二字從哪裡跑來的?


多啦a夢族
老實跟大家說,當初從快樂龍月刊(抑還是別冊HERO...忘記了)香港青文打算譯作「多啦a夢小子們」,為此我寫了一封信給香港青文,著他們譯作「多啦A夢族」,而意見幸好被採納,不然就像現在的台灣譯本一樣了。(沒有騙你們,真的真有其事~不信的話翻看快樂龍,曾經刊登我的叮噹四格爆笑劇場,只寄過兩回)但遺憾的是,我沒有連正文社的譯名一同寄上,救到「族」名,救不到「人」名....
正文社的譯法是比較照顧香港讀者的。

「多啦A夢族」人物新舊譯名對照表
OLD(正文社)   NEW(香港青文)
多啦小子  (不變)
       王多啦 → 多啦王             (這個是離譜~無論中國和日本姓氏也是放前面的!!)
   多啦尼考夫 → 多啦尼可夫
艾?馬達多啦 → 耶魯?馬他多啦
多啦默德三世 → 多啦梅度三世  (這個也是離譜,你有看過穋罕默德被改作穋罕梅度嘛?)
      多啦尼奧 → 多啦利鈕          (拜託...你有看過那個球員叫利鈕呀???)
       多啦A夢  (不變)
     多啦美  (不變)
 機械馬 安德 → 機械馬 江戶 (正文採取音譯;青文採取直用漢字的辦法)
  寺尾台校長 → (不變)
 怪盜多啦賓 → 怪盜多啦邦


不過,怎說也沒用,官方已定用此些新名字了。要舊名流傳下去,就要靠我們在網上繼續用了!

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #5樓, 由 klau1001 » 2005-04-13, 週三 10:10 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
胖=肥
虎=兇猛(惡)
(個人認為)

  • 0
  • 0
klau1001
 

未閱讀文章 #6樓, 由 白銀劍士 » 2005-04-14, 週四 12:25 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
謝謝袁兄的讚賞+補充啊~
是叮噹迷的光榮~!

  • 0
  • 0
圖檔
垂簾前最後命令,08年11月1日午夜起生效
1.修法一事,除非燒味獨自提出了新的版規草案,其他版務不得先行加以干涉
2.鎖文刪文移文準則請在目前規例下與自己作風之間取平衡

鑑於風氣漸歪,於2014年6月末撤簾。
頭像
白銀劍士
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 2159
註冊時間: 2003-12-28, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
來自: 神不知道的領域
稱號: 小城首席魔法師
聲望值: 97
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

未閱讀文章 #7樓, 由 keithyuen » 2005-04-14, 週四 2:15 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
闇影死神.銀劍客 寫:謝謝袁兄的讚賞+補充啊~
是叮噹迷的光榮~!


別這樣說.....很難為情呢......

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #8樓, 由 Samuel Fu » 2005-04-21, 週四 11:48 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
小夫
之前好像是不是有哪位人兄說脛=腳短--->小

  • 0
  • 0
Samuel Fu
 

Re: [不像分析的分析]關於叮噹卅多啦A夢的譯法解釋

未閱讀文章 #9樓, 由 哆啦A夢 » 2005-08-19, 週五 12:16 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
CLOW.READ 寫:技安卅胖虎:
我想這是因為身型而改的吧(茶?)
因為他實在太胖了……平常又像野虎般四處欺負人,所以冠此名吧……
而技安這名則是由其英文名GIAN(日名:?????)的音譯出來的。我們叮噹迷看叮噹動漫的時候,技安身上的衣服和棒球隊服都有G字。GIAN和GIANT只差一字,有時聽見他的棒球隊是“小巨人”也是不足為奇的。

keithyuen 寫:技安/胖虎
個人意見,譯作胖虎是離譜。技安其實就是GIAN的音譯,不信用普通話讀讀看!
無論剛田武抑或GIAN,都不知「胖虎」二字從哪裡跑來的?

我想"胖虎"這個名字應該是從他名字的日文漢字轉變過來的吧,因為他的漢字就叫"剛田 武"而"虎"音近於"武"的關係而他的體型又是"胖",而因此取名的吧!?

  • 0
  • 0
哆啦A夢
 

未閱讀文章 #10樓, 由 syaoran » 2007-10-24, 週三 1:30 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

下一頁

回到 ○叮噹(多啦A夢)○

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot]

cron