很多人都知,改成這套譯名是“作者遺願”,但是又知否是如何譯的?
現在由我講解一下。
叮噹/多啦A夢:
相信大家對叮噹這個名字不會陌生。但是為什麼變成了多啦A夢,大家應該很清楚是因為英文名卅羅馬拼音的關係了。名字在日文發音分成五個。來看看:
DO RA E MO N
ド ラ え も ん
由於尾音不太顯然,用中文讀的時候是“夢”,因此變成:
DO RA E MON
ド ラ え もん
多 啦 A 夢
完全是日文讀音的音譯問題。至於為什麼當年要叫叮噹,本人則仍未知曉。
(注:「ドラ」本拼作「ドラ焼(YAKI)」,有譯銅鑼燒卅豆沙包。「えもん」則解「衛門」,故以前有人稱為「銅鑼衛門」,或許叮噹一名是源出於此)
靜兒卅靜香:
大家大概都覺得很奇怪吧?那個香字是從哪跑出來的?大家在看叮噹劇場版(大長篇)動畫的片尾時,靜兒的名字只由三個日文字符組成呀!
這個問題不過是漢化罷了。
「しずか」(SHIZUKA)
基本上這三音節詞是指安靜。但其實首兩個音的「しず」已能解作靜,漢化後能變作“靜”字;而「か」這字漢化後的其中一個字則是“香”,因此前後合併就變成“靜香”了。
由於三字漢化依然解靜,故為美化而加上“兒”字,變成“靜兒”這比較好聽的名字。
阿福卅牙擦仔卅小夫(有人見過這譯名:脛夫):
為什麼叫小夫?和靜兒的問題簡直是一樣的。
大家在大長篇動畫ED時的CAST裡看見的名字是“スネ夫(SUNEO)”對吧?
「スネ」兩字漢化後是“脛”,而後方是本為漢字的夫,所以有人看見“脛夫”一譯不足為奇。
香港叫小夫的原因,個人推測是讀音的關係,SUNE兩音如果以快速讀出,音近“小”,故稱“小夫”。
為什麼漫畫叫牙擦仔、動畫叫阿福,這點小人不清楚(天音:不清楚你還敢說?!)
技安卅胖虎:
我想這是因為身型而改的吧(茶?)
因為他實在太胖了……平常又像野虎般四處欺負人,所以冠此名吧……
而技安這名則是由其英文名GIAN(日名:ジャイアン)的音譯出來的。我們叮噹迷看叮噹動漫的時候,技安身上的衣服和棒球隊服都有G字。GIAN和GIANT只差一字,有時聽見他的棒球隊是“小巨人”也是不足為奇的。
叮鈴卅多啦美
這也是音譯問題。
DO RA MI
ド ラ ミ
多 啦 美
和叮噹是一樣原理的。
那麼為什麼要叫叮鈴?這點應該是為了當時配音叮噹一名而引伸出來的妹妹名字吧!(翔牌逃?)
七叮噹:
其餘六叮噹的問題也大多和叮噹兄妹一樣。青文譯出來的七叮噹為什麼和我們慣稱的不一,是因為用音譯太過火。但可能有名譯者過於西化,以致出現一個最離譜的譯法:本是「王多啦」,卻變成「多啦王」!
他是中國的機械貓,所以姓氏一定放在前的。可能譯這角色的人太西化的關係,把原只是適合用於英文的名字寫法套落中國人身上……
這種離譜至極的譯法也能出版,我看青文肯定不知「炮轟」怎寫了……
廢話完畢