轉載過去「超級叮噹資料庫」(dorafans.com)的硏究:
叮噹角色譯名誤解大修正(上)
誤解程度:*****
誤解證據:許多關於「正確譯名」的爭論
許多人都會想到這個問題:「叮噹等人的正確的翻譯是什麼?」
在討論區很容易看見有不少叮噹迷爭論「叮噹的正確翻譯為何」,事實上,翻譯往往是人為的,根本不能說正確不正確!!!我們可以採用自己認為適合的,但不可草率地一口咬定誰是誰非!
以下是一些叮噹迷在本站討論區對翻譯問題發表的意見:
「多啦A夢」一名已成事實,希望大家真的尊重藤子F先生的遺願,讓叮噹的名字在世上統一起來。 在華人地區,他就叫「多啦A夢」(或哆啦A夢)。
個人認為,用拼音的Doraemon比勉強音譯的「多啦A夢」好;況且,台灣人稱成人色情電影為「A片」, 「A夢」一詞會否引起不必要的聯想,實難預料:改用此名的決定略嫌草率。
至於其他人的譯名,容我簡釋如下:
大雄沒有改名(他的原名是野比伸太)
靜宜的日語原名根本就是Shizuka(靜香),改名絕對忠於原著。
「技安」一名源自英文Giant,日文音譯Jyaian,就是孩子們因其體胖強壯暱稱他為「巨人」; 中文不可能彆扭地也叫他做「巨人」,譯作「胖虎」是頗貼切的,正如我們也會給朋友起像「肥豬」 之類的暱稱一樣。
至於阿福(或牙擦仔),本名是「脛夫」(Suneo,因他腿短之故),改譯成小夫也是恰當的。(子建 - 2000/7/26)
其實我也同意將叮噹唸成doraemon才該最合適的。最重要的還是唸成日文發音: DO RA E MON,相信這才是作者最希望見到的。(Jamie - 2001/5/3 )
「咁你都話叮噹係doraemon,這英文都不是日文啊」(假2359 - 2001/7/14 )
「because:dor多啦 ae A mon夢」 (假2359 - 2001/8/12 )
"DORAEMON"雖然是用英文字,但它是表達日文平假名,片假名的發音。日本人也是唸"DO-RA-E-MON"的。無花假,無"咩咗嘅"(歪掉了的)音。不信找日文字典。(Olympic - 2001/7/15 )
作者的遺願並非想叫他作多啦A夢,而是將翻譯統一!!!叮噹這稱呼叫起來更順口和有親切感,何況,胖虎這個名字更不是按照拼音翻譯,為什麼要叫胖虎?那不如叫胖豬!!(Jackeyyu - 2001/8/17 )
欲看更多有關的討論請往:http://dorafans.com/talk
本站建立至今已有三年,差不多由建站那天開始,這爭論就從來沒有停過。 許多人以為「多啦A夢」才是正確譯名,其他譯名都是錯的。或有人堅持「叮噹」才是正確譯名。 其實他們都誤會了…原因為何?
其實當我們手上有一個卡通人物的日文名字時,我們可採用不同的方法將之翻譯成中文:
●音譯:用中文模擬日文發音;
●意譯:用中文表達日文名字的意思;
●字譯:直接將日文字譯成漢字,如已有漢字則照抄
●隨意:可能沒有特別原因,可能是根據個人喜好,可能是反映角色的特點等等。
這就構成了下圖:
如果譯名位於圖的中心,表示這譯名屬翻譯者的「隨意」的選擇;如果譯名位於中心和「音譯」中間,代表譯名與日文發音有點近似,卻同時帶有翻譯者的一點「隨意」的選擇;如果譯名位於「100%音譯」的地方,則表示這中文譯名完 全是譯音,無特別意思。注意,此圖不反映哪個翻譯屬錯誤或正確。
假定我們以「音譯」作標準,即是說,「最接近日文發音的名字就是最正確的翻譯」。 如果真是這樣,問題就出來了。 就拿叮噹(Doraemon)做例子:
叮噹(Doraemon)
「多啦A夢」並不是完全模擬日文發音,其實還差一點點。 「惰啦誒望」(粵語,非國語)才是最接近的。我們可以看見, 如果堅持「最近日文發音才是最好的翻譯」,而採用「原名」「惰啦誒望」(接近100%音譯),顯然會很糟。
"EMON"其實代表「衛門」, 但"DORA"乃片假名,很難轉化成漢字;所以這名字不可能作100% 漢字轉化(字譯)。
舉一例說,第30卷第54頁,大雄班中有位同學考第二名,原名叫「GaLiBen君」的人,此人因妒忌出木杉而作深夜電話騷擾。香港文化傳信把他翻譯成「書蟲」(書呆子)。 他的原名既是片假名,如果墨守成規,粵語譯名就應按日文發音譯成「加利賓君」; 國語譯名就應作「軋利本君」。我們可以看見,兩種單靠音譯的譯名都顯得不倫不類, 兩者都不如「書蟲」那樣貼切、合理。
那麼,「多啦??(不論是什麼)」和「叮噹」其實不也是同一道理嗎?
當然,現在書商都把叮噹譯作「多啦A夢」,我們是應該效法的,因為是大趨勢。 但如果有人仍稱「叮噹」甚至其他譯名,我們絕不應狠批。每個人有對自己喜愛的角色的特別稱呼,我們應該尊重。
我們可以選出最喜歡的譯名,然後使用該譯名。 而不是刻意指出哪個翻譯對,哪個翻譯錯。在一件難分錯對的事上糾纏,只會浪費時間。
叮噹角色譯名誤解大修正(下)
誤解程度:*****
誤解證據:許多關於「正確譯名」的爭論
這回主要談及漢字的問題。有時候我們面對著一個人名,什麼翻譯工作都不用做,照抄就行了(如木村拓哉、深田恭子等)。如果中間夾雜著一些平假名,很多人以為只要從日文字典找出任何一相應的漢字,給那人安上去就成。這樣胡亂來的話,可要造成笑話。
就拿阿福(Suneo)做例子:
阿福(Suneo)
大概十年前,海豹(香港最初出版叮噹的書商)曾把他譯成「素根夫」,這是一個很好的例子證明:強行譯成漢字是不行的。翻譯時如沒有看清楚作者的用意,則肯定要鬧笑話!作者不寫成「脛夫」(脛:日文意為短足,中文意為小腿)的原因顯然易見,是因為此字太複雜,別說小學生,許多成人也不知道這字的意思呢!寫假名,可省卻許多不必要的麻煩。
現在書商將之譯「小夫」,也是合理的。也有人稱之作強夫,也不能說不正確。可是, 如果堅稱「骨川小夫」、「骨川強夫」是阿福的日文原名,那就是大錯特錯!sune無論如何都無法轉成「小」或「強」。這是許多人都會犯的錯誤。在本站叮噹問答第六彈的第13題中,連題目提供者也弄錯答案了。許多人(接近九成)都選了 小夫或強夫,卻沒有發現譯名並非一定是「原名」。
大雄(Nobita)
現在的中文翻譯仍稱「大雄」。其實除了「大」字的發音和原名「野比太」較接近外,真的無甚音譯、意譯可言。
靜宜(Shizuka)
(圖片已遺失)
台灣作「宜靜」。香港原本作「靜兒」。現在都變成「靜香」 了。其實「靜香」應該是最適當的,因為它真是日文原名,而且 同時能原封不動地以中文表達。
但是,在日文來說,「shizuka」轉成漢字的時候,可以變成 單字「靜」或「靜香」,因此曾引起一些日本人的誤會,以為她的 名字是單字「靜」。但有關方面已作澄清。
技安
許多人都不知道在多種譯名中,「技安」才是最接近日文發音的譯名呢!現在用的「胖虎」反是大不如前。「技安」的日文發音是「Jaian」,其實即是「Giant」,巨人的意思。因此,譯成「巨人」則無可厚非。「胖虎」則不知道是如何想出來的。
其他
出木杉:與靜香的情況相似,「出木杉」也是唯一完全符合日文原名的「翻譯」, 「太郎」則很難說是根據甚麼譯出來。「出木杉」的日文發音是「dekisugi」,deki轉 化成漢字是亦可作「出來」,成績的意思。「sugi」與「好ぎ」發音近似,簡而言之是成績好的意思。