梁粉噹文章謬誤及道德問題集 [多啦話題研討]

注意/評語:
將廣東話改成書面語。
將廣東話改成書面語。
因為百老匯那篇文,翻看一下近日梁粉噹 (fandongl) 兄台的報導,都是不太懂他的論點
既然真理愈辯愈明,那真是要討論一下

他下面這篇帖文應該是跟進上面那篇文。

主題是甚麼
原本是好簡單,就是說tvb在12月31日補播第833話
既然那時是抽起不播 (他說抽起) 那應該是配了音,那就自然是當時的人配,他又好似偵探那樣很多推論。。。
其實那些都是事實,。。
翻譯有問題?裝專家亂解書
但最奇怪是講那件法寶的翻譯,其實為甚麼電視是一定沿用漫畫版翻譯? 印象中動畫版同漫畫時不時都可能有些不同
他說那時「未有沿用漫畫版本身採用有效傳意的譯名」,接著又說到好像因為他補充了那些資料庫,tbb 就跟足他寫的東西
不是太懂這個邏輯,他填的東西一定對? 可以討論下:
1. 這件法寶日文名叫「ココロチョコ」,這集的簡介都說食了的人會同最初食的人一條心 "みんなの心がひとつになるというのだ",那tbb 譯「一條心朱古力」又食到個心字,廣東話都有句這樣的話,那為甚麼不是「有效傳意」。。。? https://www.tv-asahi.co.jp/doraemon/story/0472/
2. 他說漫畫書譯「團結朱古力」,但又不覺這個故事是講那些人很團結,看完那集那些人是好傀儡那樣變成同一樣東西。那樣會不會是tbb 的譯法好一點?如果你說是很多個名字很亂那也好像講得通
3. 這句也是:「推斷有可能是未參考過往資料的時期譯製」,如果是新東西究竟過往有甚麼資料?那真是看下資料啦,舊那套好像80年代播,新版應該沒有這集
這位梁粉噹兄台寫出來的東西好像很多用語,但就好像拼在一起不知在說甚麼,也不是第一次,還抄人假裝之前寫過,無道德,但最大問題是寫出來的東西更加誤導
下引原文給大家明鑒:
追記:確定為「水田版第833話」(〈團結朱古力〉之水田動畫版),從翻譯及配音推斷為「2022年已配製的作品」
法寶翻譯※1:一條心朱古力(原創譯名,文化傳信翻譯為「團結朱古力」)
配音班底※2:與2022-2023年間首播的同輯集數一致,包括「第二代靜香」梁少霞及「第三代小夫」林丹鳳
※1:TVB在2021年起首播第7輯,翻譯處理手法有別於過往十年(1至6輯),開始出現「沒有沿用香港文化傳信漫畫版譯名」及「翻譯問題」等情況;
此情況直至2023年初(第8輯播映期間)開始見到明顯改變(恰巧本站亦在2023年1月更新資料庫,補充港版主流譯名資料);故本故事未有沿用漫畫版本身採用有效傳意的譯名,推斷有可能是未參考過往資料的時期譯製,故推算為2022年製作作品
※2:「第二代靜香」梁少霞及「第三代小夫」林丹鳳於2022年仍屬TVB配音組,二人配演的角色分別在2023年10月及12月播出的集數先後交由其他配音員接力聲演
不同個案參考
個案一 :漏報一個月後,竄改發文紀錄
viewtopic.php?f=1&t=19286#p141360
個案二:多啦A夢插播事件,挪用資料解說但錯漏百出
viewtopic.php?f=1&p=141379#p141370
個案三:台灣平台上宣「華服」,香港多啦A夢廣告商硬食
viewtopic.php?f=1&p=141432#p141432