1 頁 (共 1 頁)

[轉載] 再沒有新一代的經典…

未閱讀文章發表於 : 2015-01-03, 週六 2:46 PM
syaoran
小智:http://www.plurk.com/p/knpbvb

車窗望:
我們這一代人都叫「叮噹」,不叫「多啦A夢」,前者人性化而且親切,後者累贅又陌生。但如果叮噹到今天才出現,「叮噹」這個名字本身應該會被人鬧到反艇,因為它不尊重原作者,擅自修改,破壞作品云云。

並非憑空想像。早幾年 TVB 引入《鋼之鍊金術師》時,特地找陳奕迅唱中文主題曲,竟然引來批評,指不尊重原曲之類。主因之一是他們早早 (網上偷偷) 看了日本版,所以對香港版不滿。這種無理取鬧當然亦受到批評,不過也展示了時代的不同。

這個時代不會再有戴志偉 (大空翼)、阿寶 (Amuro Ray)、小忌廉 (森澤優),不會有為了「本土化」而硬來修改的名字,也越來越少原創卡通片主題曲,一來 TVB 沒有心去發展,二來在互聯網時代,本土化的需要越來越少,現在是追求「動畫要原汁原味」,甚至遲一季轉播都不能滿足,最好即晚就有所謂生肉、甚至熟肉 (完整中文字幕版)。

再加上現在的小孩子放學後要補習、學法文、拉小提琴、練柔道,那種全世界一放學就追卡通片的時代已經逝去,那種不論男女都追看電視播放《美少女戰士》的世界,亦不再重現。反而成年人會追《鋼鍊》和《巨人》,甚至《光之美少女》。

世界在變,我的女兒每天都是上 Youtube 看 Peppa Pig,又或各種不同語言的卡通片,集體回憶不再是電視機上唯一的電視台。二十年後,他們的一代應該會懷念 Elsa 和 Anna 的配音 (當然是英文版),香港的粵語配音員 (聲優),就算能夠繼續做下去,恐怕都難有新一代的經典代表了。

Re: [轉載] 再沒有新一代的經典…

未閱讀文章發表於 : 2015-01-03, 週六 8:50 PM
shita
雖然我小時候還叫叮噹,但現在也習慣了叫多啦A夢,
因為印尼那邊都是叫Doraemon(多呢芒)的,
感覺上多啦A夢的讀音較接近。

我是支持本土化的,正如"星光少女"等新番,
即使日版已在網絡上發佈,我也是等本地電視台播放才看,
而"魔法少女小圓",如果不是HKTV播出,我根本不會去看,
一來我不喜歡大陸網和看翻譯字幕,二來我比較欣賞本地配音,
即使不會達到所謂的"完美",但粵語的親切感是無可取代的。
唯少不免會被其他人劇透,但反而會令整件事更加期待,
兼且能更深入體會到故事劇情,這些是看大陸字幕不會有的。

至於港版主題曲的沒落,我都覺得可惜,
例如昔日大家廣為熟悉的"百變小櫻",
都是很優秀的作品,甚至比原版更受歡迎,
只好說自從"守護甜心"後質素每況愈下......
幸好近年情況稍為有所改善,
"寶石竉物Twinkle"亦被喻為"比日版更佳"。
主題曲本地化方面,我比較敬佩義大利,
義大利語是公認為全世界最美麗的語言,
他們的重新編曲更可見所獻出的誠意,
而且Cristina D'Avena的聲音絕對是經典,
正如林保全般由大人到小孩也必定會喜歡~

我也很喜歡義大利版的"奇蹟姊妹"主題曲,
而"星光少女"的片尾曲雖然不是Cristina,但亦很好聽的~

Re: [轉載] 再沒有新一代的經典…

未閱讀文章發表於 : 2015-01-04, 週日 11:24 PM
keithyuen
syaoran - 03 Jan 2015 06:46 寫:小智:http://www.plurk.com/p/knpbvb

車窗望:
我們這一代人都叫「叮噹」,不叫「多啦A夢」,前者人性化而且親切,後者累贅又陌生。但如果叮噹到今天才出現,「叮噹」這個名字本身應該會被人鬧到反艇,因為它不尊重原作者,擅自修改,破壞作品云云。

並非憑空想像。早幾年 TVB 引入《鋼之鍊金術師》時,特地找陳奕迅唱中文主題曲,竟然引來批評,指不尊重原曲之類。主因之一是他們早早 (網上偷偷) 看了日本版,所以對香港版不滿。這種無理取鬧當然亦受到批評,不過也展示了時代的不同。

這個時代不會再有戴志偉 (大空翼)、阿寶 (Amuro Ray)、小忌廉 (森澤優),不會有為了「本土化」而硬來修改的名字,也越來越少原創卡通片主題曲,一來 TVB 沒有心去發展,二來在互聯網時代,本土化的需要越來越少,現在是追求「動畫要原汁原味」,甚至遲一季轉播都不能滿足,最好即晚就有所謂生肉、甚至熟肉 (完整中文字幕版)。

再加上現在的小孩子放學後要補習、學法文、拉小提琴、練柔道,那種全世界一放學就追卡通片的時代已經逝去,那種不論男女都追看電視播放《美少女戰士》的世界,亦不再重現。反而成年人會追《鋼鍊》和《巨人》,甚至《光之美少女》。

世界在變,我的女兒每天都是上 Youtube 看 Peppa Pig,又或各種不同語言的卡通片,集體回憶不再是電視機上唯一的電視台。二十年後,他們的一代應該會懷念 Elsa 和 Anna 的配音 (當然是英文版),香港的粵語配音員 (聲優),就算能夠繼續做下去,恐怕都難有新一代的經典代表了。


時代不同了 - 以前人的資訊渠道只有電視機,幾乎係「講乜信乜」(說甚麼就信甚麼),電視台的人要怎樣譯、怎樣剪也可以,無從稽校;現在因為有互聯網、全球化,香港人可以直接接觸日本原版,變成「先入為主」了。

其實是一樣頗有趣的觀察。你看台灣,很多時說甚麼日本電影的中文預告片,其實都是日文原聲加中文字幕。
是為遷就觀眾而用日本原聲?

除非是經過時間沈澱培養出來的親切感,不然很難有經典。
脫離了兒童世界太久, 連這個時段在播甚麼也不太清楚了...
也不清楚他們會不會看卡通...

反而是星期六朝早看到的重播, 現在的卡通和特攝都太過與商品扣連了...從一開始就這樣設計。
只有不是「刻意」設計出來,而是有一種訊息,或作者本身的見解或經歷寫成的,才會是經典吧....?
(雖然這樣說... 寵物小精靈等也是經典呢)

的確...我們的童年, 上網還是剛剛出現的事。
沒甚麼較電視機和看錄影帶吸引...