如何翻譯一些玩弄日語詞彙的短篇

發表於 :
2014-05-20, 週二 11:27 AM
由 pmhon
2014年5月16日日本動畫版有一短篇,主題是大玩日語詞彙,把某一東西變成另一東西。例如:
1. ダイコン(蘿蔔)----パソコン(手提電腦)
2. ドラえもん(多啦A夢)---ドラムカン(鐵桶)
3. パン(包)---パンツ(內褲)等等
整篇故事是利用法寶把某一物件的部份日語名字抽起或增加以改變物質屬性作為主題,但此集用任何日語以外的語言演譯也不能帶出故事精華,純粹把物體變換作此集的翻譯又很大路平凡,究竟將來播放此集時,香港的電視台會如何做?
Re: 如何翻譯一些玩弄日語詞彙的短篇

發表於 :
2014-05-25, 週日 9:55 PM
由 pmhon
上面那一集是詞彙接尾龍,但是次短篇是日語詞彙反轉再反轉,看來無論如何翻譯,也得不到此短篇的神韻,那我想問其實有沒有另有一套粤語翻譯準則去翻譯此類故事?
Re: 如何翻譯一些玩弄日語詞彙的短篇

發表於 :
2014-05-25, 週日 10:41 PM
由 kurururu
其實這類的食字梗一般來說都只能見招拆招, 沒有學曉一招就天下任我行啦…
動畫譯製跟漫畫不一樣, 漫畫想不到的話, 大不了就可以修一下圖, 或者在側邊加個附註。
但動畫的話, 修改畫面會十分麻煩。要是加上註釋, 又會使畫面太亂, 而且觀眾沒有足夠時間去消化。
要是畫面有漢字的話, 或是有被捏他的東西, 那要找個可行的辦法就更麻煩… (更可能沒有
受限於畫面, 而且每句可用的字數又不多 (視乎對白多寡), 其實都不是一定有辦法可扭, 只能每次都絞盡腦汁去想。
Re: 如何翻譯一些玩弄日語詞彙的短篇

發表於 :
2014-05-27, 週二 1:09 AM
由 Pigchun
這類故事要翻譯的話,都肯定無法得到原有神韻
除了變身蛋_將接龍變為「想/看定一堆物件」外,還可參考TVB播出的大山版1588 - 空間轉移帽(原名:しりとりテレポーテーション)
(*補充:法寶改為可隨心到任何地方,惟法寶快沒電,故有時會失靈,未必可以「一次過」到達目的地)
但那集似乎難以改為「法寶失靈」/「想/看到甚麼就變甚麼」:先有一段講述法寶原理(例如氧氣+氫氣=水);多次用法寶的時候,大都「畫公仔畫出腸」,詳細地表達如何抽字/變字,而且大雄用法寶時都經過思考(雖然空間轉移帽那集,大雄跳到不同地方時說「我要儘快到XX」代替思考下一個地方都是有點勉強)。
變身蛋和「空間轉移帽」這兩集的結局都是接到「ん」尾的詞而出事,兩者都是推諉法寶壞掉...
那集物體轉換槍的結局都可以說法寶壞掉的,至少可以少一個煩惱0.0??
題外話:變身蛋_那集的接龍可以「頂到兩下」都算不錯(孖煙通-->釣魚翁,不是「底褲」)