#41樓, 由 superdoraking » 2009-01-20, 週二 8:23 PM , 繁簡轉換:
#42樓, 由 keithyuen » 2009-01-20, 週二 8:43 PM , 繁簡轉換:
#43樓, 由 syaoran » 2009-01-20, 週二 9:09 PM , 繁簡轉換:
keithyuen - 20 Jan 2009 12:43 寫:香港可說是零宣傳。那個信用卡推廣,除了又是推品牌之外,沒有提及過動畫。
昨日滿心歡喜舊版最後一集會有一個預告片,怎知原來沒有。
下周就放映,一點風聲也沒有。就只有那個不三不四的MV,歌詞已經不明所以,而MV 為強行將歌詞意思表達,變得更古怪,尤其是「身滿腹靈感」一句,竟然拍著一個胖子在摸肚子,格格不入。
亦很明顯,國影或日方 連授權電視台去用叮噹的形象去製作一個似樣的MV 也沒做到似的。
當年《叮噹》版本結束,TVB 也特意弄了一個廣告介紹會改名為《多啦A夢》,由林保全旁白。
以為上回七十一的活動攪得不錯,卻原來也是原地踏步。
對,它是弄了蠻多活動,但沒有一個共通主題,又沒有主旨。
天啊,枉它們是在港廿多年的動畫人物品牌代理。
只需要做多一步,在宣傳活動加一句「為慶祝多啦A夢動畫30週年」 或 「為慶祝新版多啦A夢動畫正式登陸香港」,
就達到果效,這兩句東西,不用花很多錢吧?
究竟是香港的公關公司對叮噹缺乏認識?
還是始終台灣的 日本文化根 比較深,所以宣傳模式上較到位?
但版權公司的大老闆明明是個日本人…
==================================
Superdoraking:
其實香港多年來也只有單聲道,並不提供日語原聲。
至於香港的配音陣形,據可靠情報表示,日方亦有所干涉,
而配音組亦極力爭取原班底留任。
香港的情況最特殊,因為叮噹的配音本來就與原版很不同、很地道。
=================================
翼之王子:
原名不是野比康夫,那只是內地的舊叫法。
若要勉強將 「のびのび太」寫成漢字,那就是「野比伸太」。
至於香港版的譯名如何,視乎該集由哪位譯者擔任了。
#44樓, 由 Dr.Kidsong » 2009-01-21, 週三 1:21 AM , 繁簡轉換:
syaoran - 20 Jan 2009 04:38 寫:看來在宣傳上,最不做事、最坐食山崩、最尸位素餐的,是香港。
同一時間,最與愛好者為敵的,也是香港。
就好像看着香港這邊廂,一群應做的不做、漠視自己責任的人,正在一步步把這佳作謀殺掉,
我們力竭聲嘶的呼籲啊,進諫啊,什麼啊,能做的都做了,
卻都改變不了這情況……
lauhotingwilson - 19 Jan 2009 12:52 寫:
如果跟據野味的說法
全部都要統一名字的話
那就香港和台灣都會一樣了
不過希望不是吧!
幸好香港全個配音班底過度 (根據消息)
為了換而換
真的是非常慘
香港的情況令人「期待」
大年初一便會揭曉
大家一起留意吧!
#46樓, 由 野味大雄 » 2009-01-21, 週三 8:30 PM , 繁簡轉換:
#47樓, 由 野味大雄 » 2009-01-22, 週四 7:31 PM , 繁簡轉換:
#48樓, 由 鈴鐺 » 2009-01-22, 週四 7:52 PM , 繁簡轉換:
#49樓, 由 野味大雄 » 2009-01-22, 週四 7:58 PM , 繁簡轉換:
鈴鐺 - 22 Jan 2009 11:52 寫:這樣吧...
用你做的圖來說=3=
先說4:3的,
不管畫面如何,都不能調。
再說16:9的,
一般16:9有三種模式至於16:9和全螢幕幾乎是一樣的。
- 4:3
- 16:9
- 全螢幕
若設定在4:3,
則會看到
(台灣)
(香港)
若設定在16:9,
則會看到
(台灣)
(香港)
大概就這4種,沒聽過可以中間放大的0.0
#50樓, 由 鈴鐺 » 2009-01-22, 週四 8:04 PM , 繁簡轉換:
野味大雄 - 22 Jan 2009 11:58 寫:那我的電視還真好呢0.0.... 我的除了4:3, 16:9, 還有放大1, 放大2, 放大1是看依比例縮小的16:9的節目, 放大2是看依比例縮小的16:10的節目-即是電影, 還有全螢幕
註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot]