1 頁 (共 2 頁)

定時問百寶名

未閱讀文章發表於 : 2007-10-11, 週四 5:46 PM
syaoran
1.
おしゃべりペットフード(お喋りpet food)
以前曾叫過什麼啊?^^

2.
分開洪水那枝,叫……
摩西權杖?十戒權杖?還是其他名稱?

3.
聲音凝固劑?聲音方塊?

未閱讀文章發表於 : 2007-10-11, 週四 6:15 PM
kurururu
syaoran 寫:
1.
おしゃべりペットフード(お喋りpet food)
以前曾叫過什麼啊?^^

查過日本維基.
這個法寶是來自動畫版的.

正確中文譯名要再查一查.

syaoran 寫:
2.
分開洪水那枝,叫……
摩西權杖?十戒權杖?還是其他名稱?


這個法寶來自第31卷,
是叫作「摩西手杖」.

syaoran 寫:
3.
聲音凝固劑?聲音方塊?

這個法寶在30卷之前一直是一些二三線的法寶,
但之後藤子老師就畫了以它為軸心的故事,
曾收錄於第34卷.

根據文傳的版本,
是「聲音凝固劑」.

未閱讀文章發表於 : 2007-10-12, 週五 2:13 AM
syaoran
我覺得 おしゃべりペットフード ,不如用桃太郎飯糰+翻譯糕~~

未閱讀文章發表於 : 2007-10-12, 週五 5:44 AM
kurururu
syaoran 寫:
我覺得 おしゃべりペットフード ,不如用桃太郎飯糰+翻譯糕~~


先看日本維基的介紹.

原文:『錠剤のようなペットフード。これを食べると、倒れそうなほど弱っている動物でも元気になり、さらに人間の言葉をしゃべるようになる。』

我不太懂日文, 所以可能會譯錯.
如有錯誤, 請指教.

譯文:『似藥丸一樣的寵物食物(pet food). 吃了這個之後, 快要死那樣衰弱的動物會變得健康精神起來, 而且還懂得說人話.』

如果只是上半部分, 即是病好用的, 第3卷《保露復活了》那個可能就是;
不過介紹下半部提到, 除了痊癒之外, 還會說人話.

類似的法寶尋找中~

未閱讀文章發表於 : 2007-10-12, 週五 4:48 PM
syaoran
謝謝啊,那個聲音凝固劑我也很有印象呢。
還記得港版漫畫,多啦a夢和大雄在魚缸裏喊「救命」,
胖虎:咦,魚缸裏好像有些字…
小夫:對啊,「求攵亼叩」…… (dora9)
畫面裏把假名也改作中文字的。

再問:
1. 用來找回掉下遺失的東西,外形是女裝荷包。
2. 罐頭上有人名,拉開罐頭蓋,就會冒出了那個人。(好似有「sonzaikan」的字樣在~)

未閱讀文章發表於 : 2007-10-12, 週五 5:16 PM
Orange
叫做尋找失物可包?0.0

未閱讀文章發表於 : 2007-10-12, 週五 5:17 PM
kurururu
syaoran 寫:
還記得港版漫畫,多啦a夢和大雄在魚缸裏喊「救命」,
胖虎:咦,魚缸裏好像有些字…
小夫:對啊,「求攵亼叩」……  
畫面裏把假名也改作中文字的。

對呀..
那可能是首次登場;
參考第23卷69頁.
地道的出版社為了讀者而稍改內容,
也不錯呢~
因為始終是故事的重要點,
故轉化為中文是必要的.

但是,
在下一頁, 大雄提到這件法寶的名稱,
他說的是『聲音硬化劑』. (文傳版)
到了第34卷, 又是文傳版;
譯名是『聲音凝固劑』.
同一出版社, 出現了兩個名字.

syaoran 寫:
再問一個,用來找回掉下遺失的東西,外形是女裝荷包


印象中是叫作「隨心所欲手袋」.

可是;
參看第11卷第129頁, (玉郎版)
它是叫:「從心所欲手袋」.
身參考《魔域三劍俠》第93頁, (文傳版)
這東東也是叫「從心所欲手袋」.

P.S. 至於上面橙說的「尋找失物荷包」, 印象中是動畫版的叫法.

syaoran 寫:
2. 罐頭上有人名,拉開罐頭蓋,就會冒出了那個人。(好似有「sonzaikan」的字樣在~)

呀~
這法寶是第36卷的封面.
參看第36頁第一格全圖,
罐邊的確是印有「SONZAIKAN」的字樣.

中文譯名是「人形罐頭」. (文傳版)

未閱讀文章發表於 : 2007-10-12, 週五 6:28 PM
宋磁磚
syaoran 寫:2. 罐頭上有人名,拉開罐頭蓋,就會冒出了那個人。(好似有「sonzaikan」的字樣在~)

這個描述有點像靈魂守衛?0.0打開罐頭,就會有一個靈魂狀的人來保護你.

未閱讀文章發表於 : 2007-10-12, 週五 6:33 PM
klau1001
kurururu 寫:
syaoran 寫:
再問一個,用來找回掉下遺失的東西,外形是女裝荷包


印象中是叫作「隨心所欲手袋」.

可是;
參看第11卷第129頁, (玉郎版)
它是叫:「從心所欲手袋」.
身參考《魔域三劍俠》第93頁, (文傳版)
這東東也是叫「從心所欲手袋」.

P.S. 至於上面橙說的「尋找失物荷包」, 印象中是動畫版的叫法.

我記得文傳版(可能是玉郎...我不太記得了...)的海底鬼岩城中,
從(隨)心所欲手袋 好像是譯作 叫喚皮包 的

未閱讀文章發表於 : 2007-10-12, 週五 6:52 PM
kurururu
klau1001 寫:
我記得文傳版(可能是玉郎...我不太記得了...)的海底鬼岩城中,
從(隨)心所欲手袋 好像是譯作 叫喚皮包 的

絕對正確.
參考第66頁,
譯名的確是『叫喚皮包』.
我手上的, 也是文傳版.
首發行日期是1994年7月.

而《魔域三劍俠》文傳版,
首發行日期是1994年12月.

在短短最多5個月中,
竟然可以有兩個譯名.

P.S. 在《魔域三劍俠》和《海底鬼岩城》中的是否同一個法寶, 需要一點時間查證.

=================================================

已經查證了.

初步結果顯示三者( 單行本11卷, 《魔域三劍俠》,《海底鬼岩城》)中的是同一個.

先查動畫版, (《魔域三劍俠》及《海底鬼岩城》)
兩者的日文名稱是一樣的.
(參考下圖, 下圖編輯前取自DORAEMON THE MOVIE 25th)

至於漫畫版,
就查日本維基有關分頁,

從這句「この道具は『のび太の海底鬼岩城』や『のび太と夢幻三剣士』等の大長編などでも複数回登場している。」得知;

三者中的是同一個.


另外, 就連日本那邊也有另一個名;
正統的是「とりよせバッグ」
另一通稱是「なんでもバッグ」.