1 頁 (共 3 頁)

[討論]香港 新大雄的恐龍粵語版看後討論

未閱讀文章發表於 : 2007-07-26, 週四 4:29 PM
矮哥
今天7月26日在荃灣百老匯早場看完了第一場的電影多啦A夢
值得慶幸的是主題曲用及片尾曲都是用回日語原版
(真怕會硬key陳慧林版......)
場來果然小朋友較多...這次角色們呆笨的動作經常使院來傳出笑聲
尤其那熱情的眼神...

配音員整體上說可以的...配音主觀評論:
==================================================
林保全果然不太適合配活潑版的水田叮噹..
但是可以接受的水平.

大雄的聲音依然是怪怪的~就像隔了塊保鮮紙的聲線
還有是含了顆核桃的對話..全套中聲線變化少..有點悶的聲音,有時更聽不清楚對白.

靜香是這5人組合中配音最好的那位,沒什麼錯處可以挑

小夫也是可以的,雖然做得出他那種性格..但是就有點做作
不過也可以接受

胖虎就沒什麼問題..配得不錯
==================================================

翻譯方面:
==================================================
縮小(手)電筒 -> 放大縮小槍 orz
時空巡邏隊 -> 時空探員


有個好明顯的對白是錯了,
在河流森林途走時..當木划要離開樹林時
靜香: 前面有樹林丫 (錯)
應該是前面無樹林才對吧 (除非我理解錯誤)

本次翻譯應該算很好了..可能因為沒有其他人物角色名
===================================================

個別劇情分析:
(以下內容含有劇情..未看電影的人看了可能會降低觀賞時的樂趣)
===================================================
劇情其實大家都知道的了
看完了DVD版再看電影版的我終於理解到
這個故事原來有插敍成份 (如果我沒有分析錯的話)
故事開端恐龍獵人獵到的暴龍應該就是中段
在火山口湖時吃了桃太郎饅頭的那隻恐龍
實際時間線:
大雄到了一億年前------->火山口湖------>暴龍被捉---->獵人基地
暴龍被捉這段就放了在電影開端...
===================================================

Re: [討論]香港 新大雄的恐龍粵語版看後討論

未閱讀文章發表於 : 2007-07-26, 週四 6:27 PM
keithyuen
矮哥 寫:
===================================================
劇情其實大家都知道的了
看完了DVD版再看電影版的我終於理解到
這個故事原來有插敍成份 (如果我沒有分析錯的話)
故事開端恐龍獵人獵到的暴龍應該就是中段
在火山口湖時吃了桃太郎饅頭的那隻恐龍
實際時間線:
大雄到了一億年前------->火山口湖------>暴龍被捉---->獵人基地
暴龍被捉這段就放了在電影開端...
===================================================  


原來是用了插敘的手法...
真的現在才知道!!!

所以作品是值得一看再看,每次也會有新的體會。

矮哥 寫:
翻譯方面:
==================================================
時光機 -> 時空機
縮小(手)電筒 -> 放大縮小槍
桃太郎饅頭 -> 桃太郎飯團 (我也不知那個是對的)
時空巡邏隊 -> 時空搜查隊(沒記錯的話本次翻譯)

有個好明顯的對白是錯了,
在河流森林途走時..當木划要離開樹林時
靜香: 前面有樹林丫 (錯)
應該是前面無樹林才對吧 (除非我理解錯誤)

本次翻譯應該算很好了..可能因為沒有其他人物角色名
===================================================


那些譯名也不是全錯,其實是很舊很舊的譯名....尤其是「放大縮小槍」,好像是兒童樂園 / 八十年代無線的譯名....

時空機 就似乎有點兒那個....
(太陽王傳說的時候,「後備百寶袋」更被譯成「備用袋」...聽起來有點不雅.....)


但是這些著名法寶,其實現在電視版已經統一了.....


至於配音,我還未看,不能下評論。
曾慶玨配開八十年代平實風格的動畫,要配現在跨張風格下的動畫,可能有點難度。

還是看過再評了。

未閱讀文章發表於 : 2007-07-26, 週四 6:30 PM
野味大雄
時光機 -> 時空機.....我真的接受不到了=.=

未閱讀文章發表於 : 2007-07-26, 週四 6:33 PM
keithyuen
野味大雄 寫:時光機 -> 時空機.....我真的接受不到了=.=  


最舊的譯名..好似叫 時空隧道機....

未閱讀文章發表於 : 2007-07-26, 週四 6:47 PM
kurururu

值得慶幸的是主題曲用及片尾曲都是用回日語原版
(真怕會硬key陳慧林版......)

真是可喜可賀了,
我原先猜它照舊會播陳慧林版.
真是值得慶幸的一次


桃太郎饅頭 -> 桃太郎飯團 (我也不知那個是對的)

我查過漫畫版, ( 我手上的是文化傳信版)
應該是桃太郎飯團.

時空機...........
我也接受不到.......
那些竹蜻蜓, 隨意門,時光機....
我做夢也不會想到.......

聽你們這樣說,
看的時候我會留意的......

還是看完之後才再寫了.....

PS,
我雖然是一個理科人,
但是我仍是認為那個是倒敘法......

未閱讀文章發表於 : 2007-07-26, 週四 6:54 PM
野味大雄
keithyuen 寫:
野味大雄 寫:時光機 -> 時空機.....我真的接受不到了=.=  


最舊的譯名..好似叫 時空隧道機....  


我只是不明白為何他要改
時光機是所有人都熟悉的吧
又不是不好聽, 而且又順口
現在新聞, 電視, 甚至歌曲也是叫類似的機器為時光機的
他改的原因是什麼?

比較好聽- -?那真的不敢茍同官方/電影商的看法- -

未閱讀文章發表於 : 2007-07-26, 週四 7:09 PM
Tony Li
野味大雄 寫:
我只是不明白為何他要改
時光機是所有人都熟悉的吧
又不是不好聽, 而且又順口
現在新聞, 電視, 甚至歌曲也是叫類似的機器為時光機的
他改的原因是什麼?

比較好聽- -?那真的不敢茍同官方/電影商的看法- -  

嗯- -
我也不知改來幹什麼= ="

不過我還未去看-3-

說起上來,預告片放上港版主題曲是在耍恐嚇嗎?XDD

未閱讀文章發表於 : 2007-07-26, 週四 7:11 PM
kurururu

我只是不明白為何他要改
時光機是所有人都熟悉的吧
又不是不好聽, 而且又順口
現在新聞, 電視, 甚至歌曲也是叫類似的機器為時光機的
他改的原因是什麼?


這些法寶的名字早已深入民心......
但官方卻要左改右改.....

我怕終有一天,
竹蜻蜓, 隨意門, 時光機, 空氣砲, 翻譯糕, 時間布, 這些常用的法寶;
譯名會越來越怪.......
我怕我會記不起是哪一件法寶.......

未閱讀文章發表於 : 2007-07-26, 週四 8:12 PM
keithyuen
的確,即使說要配合角色的咀型也不像是說不過去。
譯名可以不轉,用對白其他的字去遷就亦可。


預告片放上主題曲,也不是甚麼耍恐嚇。
因為在片商的心目中,最令人喚起多啦A夢不就是主題曲嘛?
畢竟「人人期望可達到 我的快樂比天高」這兩句,幾乎個個也懂哼出來

然而,大家心目中最喜歡的,卻是八十年代兒童合唱版那個不造作的版本。


若然日後要改成中文版的「擁抱吧」...該不會找江若琳唱吧...... = =""""

不過,我寧可要最新那首OP《實現夢想的多啦A夢》(最好是用上內木兄填的詞 《小小一顆心》)....

未閱讀文章發表於 : 2007-07-26, 週四 8:47 PM
矮哥
keithyuen 寫:的確,即使說要配合角色的咀型也不像是說不過去。
譯名可以不轉,用對白其他的字去遷就亦可。


預告片放上主題曲,也不是甚麼耍恐嚇。
因為在片商的心目中,最令人喚起多啦A夢不就是主題曲嘛?
畢竟「人人期望可達到 我的快樂比天高」這兩句,幾乎個個也懂哼出來

然而,大家心目中最喜歡的,卻是八十年代兒童合唱版那個不造作的版本。


若然日後要改成中文版的「擁抱吧」...該不會找江若琳唱吧...... = =""""

不過,我寧可要最新那首OP《實現夢想的多啦A夢》(最好是用上內木兄填的詞 《小小一顆心》)....  

新一輯多啦A夢第一季是女子十二樂坊版...
如果無線買了之後以一星期一集播出..應該距離恐怖的來臨還有一段時間..

以下是客觀的說法:
擁抱吧這首歌..相信對沒有看日版多啦A夢的人會覺得很奇怪吧
看完電影和播主題曲時都應該會有個問號...這首是什麼?多啦A夢之歌去了哪?_?
(話說...其實有幾多人唔知舊的那首歌原名是 多啦A夢之歌)

以下是主觀的說法:
都怪無線不早一點播放多啦A夢....拖拖拉拉...害得部份人會有問號..