3 頁 (共 4 頁)

未閱讀文章發表於 : 2007-12-15, 週六 10:04 PM
wsyiu
我覺得正式姓名比現在的姓名難聽小小

未閱讀文章發表於 : 2007-12-15, 週六 11:23 PM
迷你順
^_^剛剛看了Doraemons, 突然髮現一個很有趣的問題. 也猜想可能青文是因此才譯成如此.

   請問之所以把其中一個叮噹譯成多啦利扭, 顯然是讀音問題.
    叮噹一族中. 其中那個踢足毬的叮噹的日文的讀音是"里尼歐".. 而利扭和里尼歐讀音在日文髮音上不相上下, 故會有人把他繙譯成利扭了!
     爲了認證這點, 我還特別去問了一個日本的朋友, 他也說是"里尼歐". 所以我才認爲青文是因爲這樣才翻譯錯的.~

未閱讀文章發表於 : 2007-12-16, 週日 2:05 AM
keithyuen
迷你順 寫:^_^剛剛看了Doraemons, 突然髮現一個很有趣的問題. 也猜想可能青文是因此才譯成如此.

   請問之所以把其中一個叮噹譯成多啦利扭, 顯然是讀音問題.
    叮噹一族中. 其中那個踢足毬的叮噹的日文的讀音是"里尼歐".. 而利扭和里尼歐讀音在日文髮音上不相上下, 故會有人把他繙譯成利扭了!
     爲了認證這點, 我還特別去問了一個日本的朋友, 他也說是"里尼歐". 所以我才認爲青文是因爲這樣才翻譯錯的.~  


該角色日文名字讀法為 Dora Rinyo
青文翻成 "尼紐", 用普通話閱讀, 就會出現相似之讀音。
但用廣東話讀的話, "鈕" 字的發音是 nau 2, 而不是普通話的niu。
故此是一個極不合原音的字。

"多啦A夢族"在1997年先於香港正文社的 Co-Co!! 連載, 只連載了頭二十回。當時該角色之譯名為 "多啦尼奧" ,
"奧" 字是廣東話翻譯中之常用字。既與日文原音近徬, 亦不覺突兀。


正文社與現時青文社的譯名比較如下

日文原名讀法/ 官方英文譯法正文社(1997)台灣 / 香港青文社
ドラ.ザ.キッドDora The Kid多啦小子多啦小子
ドラニコフDoranikov多啦尼考夫多啦尼可夫
王ドラWang Dora王多啦多啦王
エル.マタドーラEl Matadora艾. 馬達多啦耶魯.馬他多啦
ドラメッド三世Doramed III多啦默德三世多啦梅度三世
ドラりーニョDorarinho多啦尼奧多啦利鈕
ドラえもんDoraemon多啦A夢多啦A夢


我個人較為推祟正文社之譯法:
(一) 由於這是香港中文版之翻譯, 故應採取合廣東音之譯法, 而且應使用香港翻譯之常用字。例如: "El" 在廣東音會乾脆讀成 "艾", 而不是 "耶魯" 二字拼讀。"Rinho" 會譯成 "尼奧" , 而不是罕見的 "利鈕"。

(二) 王ドラ 是一個代表中國的角色。中國人的姓氏都放在前面, 為何台灣 / 香港青文社要將角色譯成 多啦王 呢? 而且, 這種譯法實造成混淆, 令讀者以為該角色是 "叮噹中的王者"。

(三)  ドラメッド三世 是代表 阿拉伯世界的角色, 而阿拉佰的代表人物就是 穆罕默德 (Mohammed)。亦因為有此人物, 官方才會為這角色改一個叫 Doramed 的仿傚名字。故此, 譯作 多啦默德 最為適合。

"梅度" 通常會是英文 "Murdorch" 一名之譯詞。(亦有譯成 梅鐸)


香港是一個廣東話通行的地方。
既然註明是 "香港中文版", 就應該用切合香港情況之譯法。

而這個正名行動, 就是要尋找一個適切的香港版譯法。

Re: [叮噹]重要!叮噹故事及人物正名大行動!

未閱讀文章發表於 : 2008-10-27, 週一 7:31 PM
WILLIAM0708
終於有人可以糾正那些譯音問題囉...

向你致敬!!

Re: [叮噹]重要!叮噹故事及人物正名大行動!

未閱讀文章發表於 : 2011-06-02, 週四 9:29 PM
DJDora
(可能內容會稍為離題, 敬請原諒)

全新版規內的譯音有部分錯漏, 因無出處請查證
世修/小雄(大雄之曾孫)——SEWASHI
雄助(大雄之子)——NOBISUKE

Re: [叮噹]重要!叮噹故事及人物正名大行動!

未閱讀文章發表於 : 2011-06-03, 週五 8:04 AM
野味大雄
DJDora 寫:(可能內容會稍為離題, 敬請原諒)

全新版規內的譯音有部分錯漏, 因無出處請查證
世修/小雄(大雄之曾孫)——SEWASHI
雄助(大雄之子)——NOBISUKE

上網search了一下, 好像閣下的才是正確0.0
但我就不懂日文, 要找懂的人來幫手了~~

感謝你的資料~有心耐心看版規真令人感動0.0

Re: [叮噹]重要!叮噹故事及人物正名大行動!

未閱讀文章發表於 : 2011-06-03, 週五 6:39 PM
白銀劍士
世修應該是出誤了…誤套了英文發音
小雄(伸助)的話那個則是簡音寫法,有補正需要的話是可以把S補完成SU…

……其實用英文快讀的話會是呈現那樣的音就是了…

Re: [叮噹]重要!叮噹故事及人物正名大行動!

未閱讀文章發表於 : 2011-06-04, 週六 10:36 AM
野味大雄
白銀劍士 寫:世修應該是出誤了…誤套了英文發音
小雄(伸助)的話那個則是簡音寫法,有補正需要的話是可以把S補完成SU…

……其實用英文快讀的話會是呈現那樣的音就是了…

已經作出相應修改, 感謝DJDora提供資料0.0

Re: [叮噹]重要!叮噹故事及人物正名大行動!

未閱讀文章發表於 : 2011-06-11, 週六 1:36 PM
徐夏钦
在大陸中把這些人名分別翻譯為
哆啦尼克夫
哆啦小子
耶魯馬他哆啦
哆啦梅度三世
哆啦利紐
哆啦王
哆啦A夢

Re: [叮噹]重要!叮噹故事及人物正名大行動!

未閱讀文章發表於 : 2013-02-20, 週三 5:26 PM
库洛
大陸這裡很多已經買下版權的多啦A夢翻譯人名都和原版不同=、=這點應該是……算怎麼說呢……
特別是在央視(CCTV)播出的=、=就像靜香成了小靜,看著渾身不自在呢 (dora18)