如果我們提出要求修正人物跟故事名稱…
那百寶自然也少不了要改正…
但目前的百寶除了日文原名外,中文的譯法幾乎是亂七八糟甚麼都有…
舉例吧…
透身環(文傳版)在港已經有七個以上的譯名…
「DOKODEMO DOOR」都有「隨意門」、「如意門」、「任意門」、「出入門」等五種名…
「TIME MACHINE」有「時光機」、「航時機」等名…
「TIME HUROSHIKI」有「時間布」、「時光布」、「時光包袱布」、「時間包袱被」、「時光倒流機」
光是這些常見道具就那麼多譯法,遑論二千多種(雖說只要有心還是能整理出來的啦…)
說真的…要向青文提出正名
就必須把角色、百寶跟故事名集成一套才能有機會成功…
因為他們不太重視叮噹,因此我們不能讓他們找到漏洞來否決我們的提案
要向這類大公司「反擊」,定必要做到最好才會有成效