最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 水田版第148集(第308話)

梁粉噹文章謬誤及道德問題集 [多啦話題研討]

有關叮噹的問題,討論,笑話...總之是有關叮噹的都歡迎到來

Re: 梁粉噹文章謬誤及道德問題集 [多啦話題研討]

未閱讀文章 #11樓, 由 李燦蚊 » 2025-03-31, 週一 3:54 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
粱粉噹呢條友獻夠世未, 不學無術, 無恥至極- -

  • 0
  • 0
李燦蚊
叮噹小城行政會議員
叮噹小城行政會議員
 
文章: 211
註冊時間: 2022-03-30, 週三 11:30 PM
性別: 秘密
聲望值: 23
稍有作為稍有作為稍有作為

Re: 梁粉噹文章謬誤及道德問題集 [多啦話題研討]

未閱讀文章 #12樓, 由 阿爾卑斯山 » 2025-05-21, 週三 1:59 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
事因新一套多啦A夢電影「大雄之繪畫世界物語」出左香港預告片 (20/5) ,但又見到一D 左抄右抄、胡亂吹噓 既文章,原來又係出自梁粉噹既手筆。為免同好、業界同媒體畀佢誤導,以下謬誤需要留意,因為實係太離譜


相關謬誤文章標題:[香港] 《電影多啦A夢:大雄之繪畫世界物語》7月19日起優先場24日正式上映!...

梁粉噹 文章謬誤一:「雅托利亞」的「利」取自意大利?

圖檔

梁粉噹這樣寫:

  電影中登場的主場景採用音譯「雅托利亞」(日:アートリア,Artoria),亦見於其相關語「雅托利亞公國」(日:アートリア公国)及夢幻寶石「雅托利亞藍」(日:アートリアブルー),此翻譯在粵語中的發音跟日文原名幾乎相同。其中「利」來自主場景的設計靈感「意大利」(日:イタリア,Italy)。


這個非常好笑。梁粉噹指今次電影舞台的譯名「雅托利亞」(アートリア, a-to-ria) 當中的「利」,係來自「意大利」的「利」,是翻譯和跨文化理解上非常低級的錯誤。

第一,「リア」(-ria) 是一組詞,即「利亞」。日文叫意大利做「イタリア」(i-ta-ri-a) 係因為佢唔係譯自英文。意大利文原名係「L'Italia」,其他古譯法亦包括「イタリヤ」(i-ta-ri-ya)、「イタリー」(i-ta-ri)。

梁粉噹話「雅托利亞」的「利」係來自「意大利」,就好似同人講叫「麥當勞」既人係姓「麥」、「肯德基」係姓「肯」,尼個未必需要特別既專業知識,系香港生活受過基本教育、見過街名都識推敲。意大利或義大利中文之所以咁譯,譯自英文 " Italy " 的機會較多。

第二,而世界上叫「XX利亞」、「XX尼亞」的地名何其多。 同埋,用常理去睇,如果係純粹跟發音譯「雅托利亞」,咁關「意大利」乜事?

從此例又可見到,梁粉噹對原文、譯詞、語源等的理解本身有限,但又將不同資料東拼西湊,無查證就寫成文章假網站之名「權威」解說,實質散播謬誤。

這個網站貌似有所規模,但就不斷有呢D 好似有糖衣包裹住既錯誤資料。睇維基D人都知係人都改得,尼個裝作權威令人信以為真既包裝先弊,個網站好似係一個平台甘隨便俾佢作文? 實際上係無任何把關的內容農場?


梁粉噹 文章謬誤二:「佛伊」是常見「港式譯法」?

圖檔

梁粉噹這樣寫:   電影主角之一的神秘少女,香港譯作「嘉兒」(日:クレア,Claire),參考 Claire 一語常見的港式譯法選字而成,是適合粵語的地道譯名。(例:源自法國的時裝雜誌「Marie Claire」在香港譯「瑪利嘉兒」、英國演員「Claire Foy」的香港譯名為「嘉莉兒•佛伊」[而非 克萊爾、克萊兒 等])


將「Marie Clarie」譯成「瑪利嘉兒」,係一種特別既香港地道譯法,而女演員「Claire Foy」香港主流譯法係用咗「嘉莉兒•佛伊」,但就係咪一定係好「港式」呢?  梁粉噹兩個例子拼埋,就已經係前後矛盾。

夾硬整個「伊」音,其實唔太近香港既習慣。例如 都幾出名既 球證 Chris Foy,香港係譯作「基斯科爾」,唔係咩「基斯科伊」。   歌手 Mariah Carey  香港如唔直寫英文,就譯做「瑪麗嘉兒」,「Mariah」無特登整做「瑪麗雅」要個「雅」音。幾時係乜野,點解會甘,唔一定係因為方程式,但梁粉噹以上東拼西湊既歸納,係錯得離譜。

尼個就同之前佢評論電視動畫用「團結朱古力」、以及將傳統服飾扣上「華服」嘅例子一樣,梁粉噹以極其一知半解既知識去強行解讀事情(又假住權威之名),胡亂引例點評之餘,又胡亂定義甚麼叫香港譯法。

更大問題係,文章成篇個樣好似報導甘,但實質係佢個人亂作既見解,唔清楚嘅後生仔俾佢誤導,真既製作人又無啦啦俾佢質野入口,不清楚事情的人士以為他是專家就去問米。

梁粉噹不斷冒充專家亂抄、亂嗡、散播謬誤,但這個貌似有人管理既網站可以任由一D 咁嘅內容以頂尖權威既包裝去發佈,非常之吾妥當,實在需要留意。

.
  • 1
  • 0
  • +3
    真的要廣傳天下, 揭穿這個騙子神棍的真面目。
    2025-05-22, 週四 4:15 AM 李燦蚊
創意最緊要
阿爾卑斯山
叮噹小城路人
叮噹小城路人
 
文章: 22
註冊時間: 2024-12-25, 週三 6:10 PM
性別: 秘密
聲望值: 22
稍有作為稍有作為稍有作為

Re: 梁粉噹文章謬誤及道德問題集 [多啦話題研討]

未閱讀文章 #13樓, 由 李燦蚊 » 2025-05-22, 週四 4:13 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
阿爾卑斯山 - 20 May 2025 17:59 寫:原來又係出自梁粉噹既手筆。為免同好、業界同媒體畀佢誤導,以下謬誤需要留意,因為實係太離譜

梁粉噹 文章謬誤一:「雅托利亞」的「利」取自意大利?

這個非常好笑。梁粉噹指今次電影舞台的譯名「雅托利亞」(アートリア, a-to-ria) 當中的「利」,係來自「意大利」的「利」,是翻譯和跨文化理解上非常低級的錯誤。

從此例又可見到,梁粉噹對原文、譯詞、語源等的理解本身有限,但又將不同資料東拼西湊,無查證就寫成文章假網站之名「權威」解說,實質散播謬誤。

這個網站貌似有所規模,但就不斷有呢D 好似有糖衣包裹住既錯誤資料。睇維基D人都知係人都改得,尼個裝作權威令人信以為真既包裝先弊,個網站好似係一個平台甘隨便俾佢作文? 實際上係無任何把關的內容農場?


梁粉噹 文章謬誤二:「佛伊」是常見「港式譯法」?

將「Marie Clarie」譯成「瑪利嘉兒」,係一種特別既香港地道譯法,而女演員「Claire Foy」香港主流譯法係用咗「嘉莉兒•佛伊」,但就係咪一定係好「港式」呢?  梁粉噹兩個例子拼埋,就已經係前後矛盾。

梁粉噹以上東拼西湊既歸納,係錯得離譜。

梁粉噹以極其一知半解既知識去強行解讀事情(又假住權威之名),胡亂引例點評之餘,又胡亂定義甚麼叫香港譯法。

更大問題係,文章成篇個樣好似報導甘,但實質係佢個人亂作既見解,唔清楚嘅後生仔俾佢誤導,真既製作人又無啦啦俾佢質野入口,不清楚事情的人士以為他是專家就去問米。

梁粉噹不斷冒充專家亂抄、亂嗡、散播謬誤,但這個貌似有人管理既網站可以任由一D 咁嘅內容以頂尖權威既包裝去發佈,非常之吾妥當,實在需要留意。


梁粉噹這人真的不學無術, 打着什麼翻譯學者的幌子, 實質只是個神棍- -

中文都學不好, 還講什麼翻譯- -


梁粉噹不配稱為多啦迷,
也不代表香港的多啦迷,
更不代表香港的多啦翻譯。

  • 0
  • 0
李燦蚊
叮噹小城行政會議員
叮噹小城行政會議員
 
文章: 211
註冊時間: 2022-03-30, 週三 11:30 PM
性別: 秘密
聲望值: 23
稍有作為稍有作為稍有作為

上一頁

回到 ○叮噹(多啦A夢)○

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot], Tbot