#22樓, 由 迷你順 » 2007-12-15, 週六 11:23 PM , 繁簡轉換:
#23樓, 由 keithyuen » 2007-12-16, 週日 2:05 AM , 繁簡轉換:
迷你順 寫:^_^剛剛看了Doraemons, 突然髮現一個很有趣的問題. 也猜想可能青文是因此才譯成如此.
請問之所以把其中一個叮噹譯成多啦利扭, 顯然是讀音問題.
叮噹一族中. 其中那個踢足毬的叮噹的日文的讀音是"里尼歐".. 而利扭和里尼歐讀音在日文髮音上不相上下, 故會有人把他繙譯成利扭了!
爲了認證這點, 我還特別去問了一個日本的朋友, 他也說是"里尼歐". 所以我才認爲青文是因爲這樣才翻譯錯的.~
日文原名 | 讀法/ 官方英文譯法 | 正文社(1997) | 台灣 / 香港青文社 |
ドラ.ザ.キッド | Dora The Kid | 多啦小子 | 多啦小子 |
ドラニコフ | Doranikov | 多啦尼考夫 | 多啦尼可夫 |
王ドラ | Wang Dora | 王多啦 | 多啦王 |
エル.マタドーラ | El Matadora | 艾. 馬達多啦 | 耶魯.馬他多啦 |
ドラメッド三世 | Doramed III | 多啦默德三世 | 多啦梅度三世 |
ドラりーニョ | Dorarinho | 多啦尼奧 | 多啦利鈕 |
ドラえもん | Doraemon | 多啦A夢 | 多啦A夢 |
#24樓, 由 WILLIAM0708 » 2008-10-27, 週一 7:31 PM , 繁簡轉換:
#26樓, 由 野味大雄 » 2011-06-03, 週五 8:04 AM , 繁簡轉換:
#27樓, 由 白銀劍士 » 2011-06-03, 週五 6:39 PM , 繁簡轉換:
#28樓, 由 野味大雄 » 2011-06-04, 週六 10:36 AM , 繁簡轉換:
註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot], Tbot