新聞主題:片商也無奈! 《英雄記》「大雄的」變「大雄之」 片商:國際影業硬逼統一譯名
新聞地點:台灣
新聞類別:消息
資料來源:大中華哆啦網
內容:
真是國際影「孽」!《電影哆啦A夢:大雄之宇宙英雄記》3 月在日本上映後,暑假期間分別引進台港兩地上映,官方使用的譯名是「大雄『之』宇宙英雄記」,而非「大雄『的』宇宙英雄記」,在翻譯上開了不統一的先例,許多網友紛紛表示不滿。台灣片商蜜蜂工房表示,香港代理商國際影業堅持兩岸三地要用同一譯名,片商爭取無效,因此無奈沿用香港的「大雄『之』宇宙英雄記」譯名。
用「之」不用「的」 網友圍剿:毫無邏輯
《電影哆啦A夢:大雄之宇宙英雄記》將於 7 月 24 日在台灣上映,然而中文的翻譯「大雄『之』」卻引發關注。畢竟,此前的哆啦A夢電影,只要以「のび太の」開頭,皆以「大雄的」作為翻譯用詞,例如「大雄的恐龍 2006」、「新大雄的大魔境」等等,然而這次日文同樣是「のび太の」開頭,電影官方卻翻譯成「大雄之」。許多網友便留言在片商臉書,有網友稱「為什麼是"之"?好奇怪喔@@」,更有人稱「以前的慣例都是大雄『的』、這次莫名其妙變成『之』,毫無邏輯、不尊重原作」,應該「每一部電影版都要打上[大雄之]!」
◎台灣的電影譯名是《大雄「之」宇宙英雄記》。(截自預告片)
片商無奈:香港「國際影業」逼譯名統一
台灣片商蜜蜂工房接受本站訪問後表示,其實片商也有爭取名稱改用「大雄的」,然而香港國際影業公司今年規定兩岸三地必須使用同樣的譯名,因此台灣的譯名便沿用香港此前已經決定的《大雄「之」宇宙英雄記》名稱,片商表示「很無奈」!實際上,在台灣公布海報與預告片之前搶先公布電影消息的香港,當時已決定用《電影哆啦A夢:大雄「之」宇宙英雄記》 [...]