最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 大雄的後代(待補完)

現在的時間是 2024-04-16, 週二 6:33 PM

新主題 全域公告主題

多啦A夢綜合討論天地 的網站地圖 » 版面 : 多啦A夢綜合討論天地

最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!

討論區總版規 - 12/10/2014

經過一輪的咨詢與版主們的內部商討 (再次感謝大家先前踴躍的提供意見!) , 我們今天正式公佈討論區的全新版規並將於今天起實施
我們希望新的版規會較以往更清晰易明, 簡單直接, 使大家都能明白及遵守; 而我們亦將舊有及不合時宜的規則刪除

經過咨詢後, 政治層面的議題於今日起亦正式開放, 但我們希望大家能以理性討論相關議題及遵守有關規定

感謝大家的支持!

總版規:
faq.php?mode=rules


  • 會員註冊
    • 不得使用多啦A夢內任一角色的全名作會員名稱
    • 違反發文規則 (字數除外) 的名稱
    • 違者會被要求更改名稱, 如無答覆將被鎖帳
  • 會員行為規範
    • 以下行為皆被禁止
      • 促意破壞討論區的行為
      • 意圖利用討論區內程式漏洞的行為
      • 意圖挑起或參與罵戰的行為
          包括:
        • 以羞辱別人以達到目的的行為
        • 揭露別人私隱以達到個人目的的行為
    • 以下類型文章禁止發表:
      • 少於十個中英文字的文章
      • 毫無意義的文章或灌水文 (例如推文或純附和的文章)
      • 含色情連結或內容的文章
      • 帶歧視、種族主義的文章
      • 帶無理據的貶詞、嘲弄、誣陷或惡意造謠的文章
      • 含粗口的文章
      • 盜連文章
      • 含電影 / 歌曲直接下載連結的文章
  • 政治議題
    • 政治議題可以發表, 但我們始終是多啦A夢的討論區, 並不鼓吹熱烈的政治話題討論, 更不代表可以違反任何版規
    • 除非與其他版面主題有很強的關連性, 請儘量將政治議題限於時事新聞區內發表
    • 若有過於偏激的言論版主會視乎情況介入, 嘗試調停不必要或不合理的嘲諷或批評; 如情況極端, 版主可以將主題鎖上, 由團隊跟進
  • 發文前請留意
    • 請儘量避免文章內包含方言或火星文 (例如廣東話或台語),如因特殊表達效果而需使用應以引號括著
    • 應對發言及觀看的雙方都予以尊重
  • 懲罰
    • 灌水
        ...


叮噹香港版配音員更換問題  討論

叮噹香港版配音員更換問題討論


新版Doraemon動畫最快可能於年底或下年播映,香港會否跟隨日本方面撤換全部配音員仍然未決。


2005年,日本起用新配音員及製作群,展開全新的動畫系列。
據稱,Doraemon 動畫已有26年歷史,飾演主角的聲優大山羨代等早已屆花甲之年。由於Doraemon 系列會長期製作下去,故有「年輕化」之必要。
大山版動畫播映了四分一世紀及推出過25部電影後,正式跟日本觀眾告別。



香港方面仍未播映新版動畫。
無綫於2007年6月已經播完大山版動畫的短篇集數,現每週播出的是先前走漏的特別篇故事。

由於配音員更換與否仍然未決,故希望各叮噹迷發表意見,再有TVB 智囊團向電視台反映。


考慮要點:

一、現行配音員留任與否?還是跟隨日本,起用全新配音員?


二、新配音員之產生辦法。
在配音組內選拔,抑或公開招募?
配音組人數有限,會否出現撞聲問題?


三、聲線及演譯問題。
新版叮噹配音風格與前任不同,較為活潑,甚至誇張。
而香港版叮噹一直採用男聲的沈實演譯,與日本的女聲不同。
若然換聲,應否跟隨日本用女聲?還是採用一把與現任林保全近似的聲線?




歡迎大家提出更多論點。



延伸閱讀:
大山版動畫 及 水田版動畫 之介紹


外部連結:
兒動網對多啦A夢配音更換之討論


[叮噹]重要!叮噹故事及人物正名大行動!

由於發現本版人士經常被「某出版社」的胡來譯名誤導
故在此發動正名行動
使用錯誤譯名者將由版主更改為正確的名字
簡稱不受此限

在此舉出較多人常犯的
1.多啦王
正名:王多啦
這是令人笑大口的錯誤翻譯
人家英文名叫WANG DORA,譯的人顯然過度西化
把這個中國式名字換成西式排法才漢化
試想想,如果變成多啦王那多麼可笑,他何時成了眾多啦的王了?

2.多啦梅度
正名:多啦默德
這個我也不曉得他們怎譯出來的…這多啦為阿拉伯籍,因而使用伊斯蘭式的名字,故英名為DORAMED…後方的「MED」的漢化音乃「默德」
如果照青文這種亂來譯,那穆罕默德不就變了「穆罕梅度」?

3.阿拉伯劍士/阿拉伯戰士
正名:阿拉伯之夜/天方夜譚/童話王國
這個譯得最荒唐,已經不是光譯錯成同音字,連字義也搞錯了
故事以中東名著「天方夜譚/阿拉伯之夜(ARABIAN NIGHT)」為背景(又名一千零一夜)
故此長篇英文名改為「DORABIAN NIGHT」
所以本篇故事又譯作「天方夜譚/阿拉伯之夜」
因為KNIGHT與NIGHT於英文為同音,日文片假名寫法一樣,但官網已經清楚寫明英文名,這樣還能搞錯的話也真的笑大人家的口
KNIGHT解「騎士」非「劍士」…譯錯也該譯成阿拉伯騎士才對吧…
顯然這譯者英文水平不太好
再者,提及故事內容,人家進行阿拉伯時代的冒險
除了反派跟水手仙巴有用刀器,沒有任何一人持刀劍…
三人是賊,一人是人口販子兼背叛者,一人是宮殿殿主…何來劍士之有?

4.西遊記
正名:平行西遊記
相信這是最多人不知道的事
西遊記原名後面有個「平行(PARALLEL)」的片假名文字
他們在唐代釋出了遊戲機的妖怪而使地球歷史改變,令他們所處的地球成另一個與本界平行發展的空間
將歷史從轉捩點扭轉回來即可回到本界
妖怪化的現代世界將繼續發展下去而與本來世界互不相干
故平行一詞在這故事中非常重要,因此不能忽略

如有其他的譯名翻錯請提出來並附以解釋


 

登入  •  註冊


統計資料

文章總數: 88516 • 主題總數: 10095 • 會員總數: 4876

cron