最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 堅持己見手槍

現在的時間是 2024-04-23, 週二 9:46 PM

多啦A夢族譯名解說

關於多啦A夢族的譯法解釋

By:銀劍客

叮鈴/多啦美  
其餘六叮噹的問題也大多和叮噹兄妹一樣。青文譯出來的七叮噹為什麼和我們慣稱的不一,是因為用音譯太過火。但可能有名譯者過於西化,以致出現一個最離譜的譯法:本是「王多啦」,卻變成「多啦王」!  
他是中國的機械貓,所以姓氏一定放在前的。可能譯這角色的人太西化的關係,把原只是適合用於英文的名字寫法套落中國人身上……  
這種離譜至極的譯法也能出版,我看青文肯定不知「炮轟」怎寫了……


--------附註:by袁啟洋--------
老實跟大家說,當初從快樂龍月刊(抑還是別冊HERO...忘記了)香港青文打算譯作「多啦a夢小子們」,為此我寫了一封信給香港青文,著他們譯作「多啦A夢族」,而意見幸好被採納,不然就像現在的台灣譯本一樣了。(沒有騙你們,真的真有其事~不信的話翻看快樂龍,曾經刊登我的叮噹四格爆笑劇場,只寄過兩回)但遺憾的是,我沒有連正文社的譯名一同寄上,救到「族」名,救不到「人」名....  
正文社的譯法是比較照顧香港讀者的。  

「多啦A夢族」人物新舊譯名對照表
OLD(正文社)NEW(香港青文)
多啦小子(不變)
王多啦多啦王 (這個是離譜~無論中國和日本姓氏也是放前面的!!)  
多啦尼考夫多啦尼可夫
艾魯‧馬達多啦  不變
多啦默德三世  不變  
多啦尼奧  不變  
多啦A夢  不變
多啦美不變
機械馬 安德機械馬 江戶 (正文採取音譯;青文採取直用漢字的辦法)
寺尾台校長(不變)
怪盜多啦賓怪盜多啦邦
開放於: 2008-05-31, 週六 9:56 AM
從: 野味大雄
修改時間:: 2013-06-12, 週三 1:10 PM
從: tomtom23
文章類型: 深入探討
已觀看: 3201

參與編輯 : 野味大雄  野味大雄  tomtom23 
繁簡轉換: