現在我們應做的...就是集合所有意見,列出一個詳細的方案, 並有系統地指出現在的弊病。
監察著叮噹動畫的發展, 這正正是日本叮噹迷一直做的。
#131樓, 由 keithyuen » 2007-08-04, 週六 10:35 PM , 繁簡轉換:
#132樓, 由 Tony Li » 2007-08-04, 週六 10:56 PM , 繁簡轉換:
#133樓, 由 keithyuen » 2007-08-11, 週六 7:33 PM , 繁簡轉換:
#134樓, 由 艾西斐爾 » 2007-08-11, 週六 9:34 PM , 繁簡轉換:
keithyuen 寫:剛剛收到消息,台灣將於 9 月14日上映《新大雄的恐龍》。
以下是電影海報:
標語與內地版一樣,是「超越時空的愛與勇氣」。
句子長度適中,故此能夠置於海報中央,
不像香港版海報那句「等多啦A夢帶你穿越時空,勇闖恐龍世紀」,冗長之餘,又要放得左歪右斜。
#135樓, 由 kurururu » 2007-08-12, 週日 6:43 AM , 繁簡轉換:
#137樓, 由 keithyuen » 2007-08-19, 週日 8:11 PM , 繁簡轉換:
#138樓, 由 正樹 » 2007-08-20, 週一 12:44 AM , 繁簡轉換:
keithyuen 寫:p.s. 水田版和配音員的討論...到現在也未開....
正樹君,你未和tvb 開會吧?
相關文章 及 詳細數字分析:http://talk.doracity.com/viewtopic.php?p=92999#92999
#139樓, 由 keithyuen » 2007-08-20, 週一 1:28 AM , 繁簡轉換:
正樹 寫:keithyuen 寫:p.s. 水田版和配音員的討論...到現在也未開....
正樹君,你未和tvb 開會吧?
相關文章 及 詳細數字分析:http://talk.doracity.com/viewtopic.php?p=92999#92999
未開會,雖然我上年才加入,不知每年是否一樣,
但上年是十一月多才開會的。
水田版配音的討論方面,袁兄想自己開還是給別人開?
#140樓, 由 宋磁磚 » 2007-08-21, 週二 12:32 PM , 繁簡轉換:
keithyuen 寫:[b][size=15]
每年香港版電影的標語很沒創意,「和你見面」類似的字眼年年照用。
日本原裝標語是「為了你,我會努力到底」,正正道出貫出整套戲主題,連內地上映版本也用上一句「超越時空的愛與勇氣」。
香港版的標語實令人失望。
註冊會員: Bing [Bot]