最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 牽引魔鏡

「第一代大雄」曾慶玨女士再次回港襄助,為無線於聖誕播映的電影《迷宮之旅》配音

有關香港的新聞都會在這裡詳細報導

「第一代大雄」曾慶玨女士再次回港襄助,為無線於聖誕播映的電影《迷宮之旅》配音

未閱讀文章 #1樓, 由 keithyuen » 2006-12-25, 週一 10:49 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
繼八月上映的《貓狗時空傳》後,曾慶玨女士再次回港襄助,接替大雄的配音工作。

曾慶玨女士是資深配音員,而在八十年代至一九九一年間,大雄一角正是由她擔任。由於曾氏於一九九一年移民加拿大,盧素娟小姐才接任。
直至本年七月娟姐因腸癌不幸病逝,曾氏應寰宇電影發行公司的請求,接替娟姐未完成的《貓狗時空傳》配音工作。

以下是有關是次的翻譯。
電影名稱與文傳版漫畫及1995年歷紹行叮噹影帶一樣,是《迷宮之旅》,非按日文原名直譯作《大雄與布力奇迷宮》。

無線將電影中的酒店運作「積木酒店」。若依這種譯法,即將日文 ブリキ (讀音buriki) 看是從英文字 brick 中翻過來,正是積木之意。
但是,文傳版漫畫及台灣方面亦將酒店譯作「白金飯店」,而該兩個版本指出酒店是由鐵皮所造。

[table][mrow]日文原名[col]無線新版本譯名[col]文傳版譯名[col] 歷紹行
[row]サピオ[col]薩比奧[col]沙比奧[col] 沙比奧
[row]ブリキン[col]布力奇[col]鐵皮負責人[col]布利堅
[row]タップ[col] 多福[col]得比[col]德布
[row]ナポギストラ[col]拉普基斯多[col]拉布基斯杜拉[col]拿普基頓
[/table]

詳細介紹待電影播映完結後再補上。
歡迎大家提供譯名情報。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #2樓, 由 JimmyShum » 2006-12-25, 週一 11:03 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我覺得曾慶玨女士配大雄的聲音好像怪怪的(可能聽不慣吧!!!)

  • 0
  • 0
我的xanga(部落格):http://www.xanga.com/jimmyshum2006

我的website(個人網站)1:http://jimmyshum.0fees.net/
                                      2:http://jimmyshum2004.oxyhost.com/
頭像
JimmyShum
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 196
註冊時間: 2006-10-07, 週六 10:06 AM
性別: 男
來自: Somewhere in Hong Kong~~
聲望值: 0
寂寂無名

未閱讀文章 #3樓, 由 keithyuen » 2006-12-25, 週一 11:32 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
jimmyshum2006 寫:我覺得曾慶玨女士配大雄的聲音好像怪怪的(可能聽不慣吧!!!)


可能我自己對這把聲音也不陌生,覺得沒有甚麼問題。
這次的演譯上似乎比起《貓狗時空傳》時與娟姐的大雄更為近徬。

當我知道是由她配的是,的確有點驚喜呢。
難得無線 (可能是寰宇) 特意從加拿大再將她請來配音。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #4樓, 由 白銀劍士 » 2006-12-25, 週一 12:46 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
剪接的報告交給我…

被剪去片段:
大雄海水浴
沙比奧講述心靈控制器效用

譯名轉換:
布利堅(鐵皮)酒店->積木酒店
布利堅(鐵皮)島->積木島
李治林(螺絲)將軍->尼真列將軍
沙比奧.加利安->薩比奧.格里昂
布利堅->布力奇
拿保基度(拉布基斯杜拉)->拉保基斯托
查姆星(渣渣星)->察摩查星
行動機(膠囊)->保護囊
心靈遙控系統->印象控制器
安樂王->安拉克王
得寶(得比)->多福
環境適應燈(萬應燈)->全天候光槍
縮小燈->變小電筒
迷路探測球->迷宮探路球
透身環(神奇隧道圈)->路路通呼拉圈
大迷宮->神秘迷宮

以上為大概的主要報告
大家自行評語…
先說一下個人觀感…
首先背景音樂顯得極為模糊,但片尾曲卻非常的清楚
還有就是破天荒首次有日文原聲片段出現(就是機械人發瘋的片段,大家可以聽到拉布的原聲-3-)

  • 0
  • 0
圖檔
垂簾前最後命令,08年11月1日午夜起生效
1.修法一事,除非燒味獨自提出了新的版規草案,其他版務不得先行加以干涉
2.鎖文刪文移文準則請在目前規例下與自己作風之間取平衡

鑑於風氣漸歪,於2014年6月末撤簾。
頭像
白銀劍士
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 2159
註冊時間: 2003-12-28, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
來自: 神不知道的領域
稱號: 小城首席魔法師
聲望值: 97
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

未閱讀文章 #5樓, 由 hkson2005 » 2006-12-25, 週一 1:37 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
小夫的配音在天方夜譚和雲之國不是和平常相同
今次卻和平時一樣

  • 0
  • 0
這麼快大學第一年已差不多完了,但依然愛多啦A夢!(我永遠都愛多啦A夢 XDD)
圖檔 HE歌曲榜
圖檔
香港惡劣天氣訊息站 HKWWSIC 歡迎大家瀏覽(按圖進入)
圖檔
~HKsoN  JoHNcHArliE  HkwWSiC~
可是我的多啦A夢網站(叮噹之家)開了2天就結束了 ><
頭像
hkson2005
叮噹小城外交部長
叮噹小城外交部長
 
文章: 480
註冊時間: 2005-07-23, 週六 11:57 AM
性別: 秘密
來自: 香港西營盤
稱號: hkson
花名: 香港仔
聲望值: 46
有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣

未閱讀文章 #6樓, 由 pmhon » 2006-12-25, 週一 3:36 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
如果巳有( 迷宮之旅)及( 夢幻三劍士)的錄像節目,還是不去看無線版的好!
這樣的翻譯水平,無線人員應該再學好中文和日文,並了解更多普通常識。但相信他們不會太關心動畫翻譯水準,只求交足功課便算數。

  • 0
  • 0
pmhon
叮噹小城行政會議員
叮噹小城行政會議員
 
文章: 228
註冊時間: 2006-04-14, 週五 6:17 PM
性別: 秘密
聲望值: 34
有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣

未閱讀文章 #7樓, 由 流星卡拉 » 2006-12-25, 週一 3:52 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
無線的譯名很怪...本身是環境適應槍,不知為何走出全天侯光槍

  • 0
  • 0
流星卡拉
叮噹小城外交部長
叮噹小城外交部長
 
文章: 406
註冊時間: 2006-04-13, 週四 5:26 PM
性別: 秘密
來自: Love Yuna
狀態: 龍精虎猛
聲望值: 7
初生之贖

未閱讀文章 #8樓, 由 SunnyShum2 » 2006-12-25, 週一 4:52 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
jimmyshum2006 寫:我覺得曾慶玨女士配大雄的聲音好像怪怪的(可能聽不慣吧!!!)
同感,始終覺得她壓不下自己的女性聲線,不過也能聽出她已盡最大努力回復狀態了。
流星卡拉 寫:無線的譯名很怪...本身是環境適應槍

tvb的從來都幾乎是使用自己的譯名啦......
記得文傳的叫作「適應燈」
日文是「テキオ-灯」,有沒有日式英語程度較好的版友能作出較好的翻譯?
還有那個「路路通甚麼圈」的(即穿牆圈),實在有夠複雜的......

  • 0
  • 0
頭像
SunnyShum2
叮噹小城大帥
叮噹小城大帥
 
文章: 396
註冊時間: 2006-08-14, 週一 9:16 PM
性別: 秘密
來自: 空空
聲望值: 24
稍有作為稍有作為稍有作為

未閱讀文章 #9樓, 由 Tony Li » 2006-12-25, 週一 7:59 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
塔克德.麥亞茲 寫:
被剪去片段:
大雄海水浴
沙比奧講述心靈控制器效用

只有這些嗎-3-?
感覺上好像有很多小節被剪去一點- -"
就像在「咚咚咚」的時候XD

嗯......而且「咚」到一半時突然轉回日文XDD

我也留意到背景音樂模糊了,不知是怎麼一回事- -"

翻譯......算是比之前的好啦-3-"

  • 0
  • 0
隱藏訊息: 你必須是會員, 及已經發表最少 50 篇文章才能看見。

多啦A夢音樂廳
頭像
Tony Li
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 4232
註冊時間: 2005-06-26, 週日 4:37 PM
性別: 男
來自: 香港
稱號: 路人
花名: (我怎曉得你們= =)
最愛: (尚在研究)
狀態: 潛水中
聲望值: 134
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

未閱讀文章 #10樓, 由 bextra » 2006-12-25, 週一 8:48 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
hkson2005 寫:小夫的配音在天方夜譚和雲之國不是和平常相同
今次卻和平時一樣


這亦令我覺得很驚喜!
另一方面,我覺得曾小姐其實與盧小姐的聲線很接近,所以我認為找曾小姐來替大雄配音都很不錯。(可能我自己早在《貓狗時空傳》就已經習慣)

  • 0
  • 0
My Dream Car: 207CC.
圖檔
頭像
bextra
叮噹小城見習村民
叮噹小城見習村民
 
文章: 48
註冊時間: 2006-08-21, 週一 6:59 PM
性別: 秘密
來自: 香港
聲望值: 0
寂寂無名

下一頁

回到 ☆香港新聞☆

誰在線上

註冊會員: Baidu [SPIDER], Bing [Bot], Sogou [Bot], Tbot

cron