最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 《多啦A夢》單行本 第11卷

討論是次上映(寰宇發行版)的大雄與風之使者

有關香港的新聞都會在這裡詳細報導

討論是次上映(寰宇發行版)的大雄與風之使者

未閱讀文章 #1樓, 由 keithyuen » 2005-08-05, 週五 1:52 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
今天剛看了風使者,現在為大家報告一下

先論片名,電影日文原名意譯是「大雄與不可思議的使用風的人」;香港青文譯作「大雄與不可思議的風使者」。寰宇發行則將之簡化為「大雄與風之使者」,可能為方便普羅大眾記下片名。但可能令大家以為此套電影和「翼之勇者」差不多。

翻譯算是不錯。不過,有些地方值得一提:
一、不叫「翻譯魔芋片」,而是採用大人們熟悉的名字--「翻譯麵包」。其實前者才是較切合日文原名的譯法,但後者為大部份香港人接受和理解。

二、那隻怪物在片裡譯作瑪風雅,不是青文的馬虎加。沒有對錯之分,因只是譯音。

三、「放大縮細電筒」誤導觀眾。片裡和漫畫裡所用的只是放大電筒。放大電筒和縮細電筒其實是兩枝不同的電筒。動畫版裡,放大電筒的筒身是紅色方形,縮小電筒的筒身則是紫色圓筒形(可參考翼之勇者及宇宙小戰爭)。再者,放大電筒日文原名就是"BIG LIGHT"。明顯地,「放大縮細電筒」是譯者加上了個人的觀感。

配音算是不錯。除主角五人和大雄媽媽(依然是罵得聲嘶力竭的區瑞華女士),其他的角色都不是電視版的,如小夫的媽媽和胖虎的媽媽。此外,風子的聲音不是沿用日本原聲,亦是重新配的(我懷疑是叮鈴的配音員配的)

本人特別對小夫的演譯留下印象,配音員黃鳳英(由1996年那輯接任,為第二代)加入了不少本地化和獨特元素,例如做咩呀變成做"喵"呀、好厲害三字則是用普通話說的。

慶幸的是,叮噹的聲音依然是林保全,廿六年不變(敝除叮噹1992)。不過,聲線像是有點殘了,不像平時電視版的精靈似的。(但只要沒有換人便好了!! 日本那把新聲我真的很不喜歡)

盧素娟(由1992年開始配大雄,為第二代)下的大雄亦沒有失準,表現出大雄對風子的著緊和愛護。但在某些地方,似乎不夠日本版小原乃梨子的激動,可能是聲線不同的關係。靜香(梁少霞,1992年起接任,第二代)的聲音亦依舊可愛。

陳卓智先生(由2001年開始為胖虎配音,為第三代)演譯的胖虎亦出色,很有活力。不過,胖虎在被小夫游說幫忙捉風子之時說「我~不喜歡動武」的對白說得不太清楚,減弱了攪笑效果。
而這次胖虎唱的不是叮噹主題曲,而是按照日文原曲「我是胖虎!」譯成中文歌詞 ( "我是胖虎~是個小霸王~天下無敵的男子漢~),但陳卓智先生沒有跟隨日本曲調,以往郭志權(第二代配音員,技安的聲音由他開始變得與日本版不同的低沈)所配的技安唱起此首歌時是跟回日文的曲調的 (有時更會唱一些改了歌詞的廣東流行曲.....)


其實,我十分希望寰宇和無線在片尾裡加上香港版配音員的名字!! 他們絕對是功不可沒啊!!

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1654
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 334
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #2樓, 由 keithyuen » 2005-08-08, 週一 1:11 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
大家的回覆都沒了! (dora7)
大家快點來說說這次風次者的看後感吧!!!

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1654
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 334
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #3樓, 由 Tony Li » 2005-08-08, 週一 6:05 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen 寫:
大家快點來說說這次風次者的看後感吧!!!

很可惜......我未看呢 (dora7)
但應該比鐵人兵團更感人吧......(個人意見)
我覺得宇宙開拓史的最感人啊!
不過......風使者也應該很不錯 (dora13)
(但就算多感人,我也不會哭 (dora7) )



什麼叫風次者? (dora21)

  • 0
  • 0
隱藏訊息: 你必須是會員, 及已經發表最少 50 篇文章才能看見。

多啦A夢音樂廳
頭像
Tony Li
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 4232
註冊時間: 2005-06-26, 週日 4:37 PM
性別: 男
來自: 香港
稱號: 路人
花名: (我怎曉得你們= =)
最愛: (尚在研究)
狀態: 潛水中
聲望值: 134
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

未閱讀文章 #4樓, 由 悠閒的大雄 » 2005-08-08, 週一 6:46 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
Tony Li 寫:
keithyuen 寫:
大家快點來說說這次風次者的看後感吧!!!

很可惜......我未看呢 (dora7)
但應該比鐵人兵團更感人吧......(個人意見)
我覺得宇宙開拓史的最感人啊!
不過......風使者也應該很不錯 (dora13)
(但就算多感人,我也不會哭 (dora7) )



什麼叫風次者? (dora21)
我也沒看,我只是等著VCD的來臨,雖說感覺不同,不覺我還是購買VCD算了,因為VCD便宜點。

  • 0
  • 0
歡迎來來我的blog發言哦 ^^
個人網誌https://chuhoyindaniel.wordpress.com/
按下個人網誌就可以回應我的留言了 0 0
頭像
悠閒的大雄
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 2686
註冊時間: 2004-09-02, 週四 7:04 PM
性別: 男
來自: HK
聲望值: 16
稍有作為稍有作為

未閱讀文章 #5樓, 由 shengee1 » 2005-08-11, 週四 10:00 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:

其實,我十分希望寰宇和無線在片尾裡加上香港版配音員的名字!! 他們絕對是功不可沒啊!!

你想有可能嗎?在台灣和其他的國家都沒這樣了!不過我絕對和支持陪伴我們多年的配音員!

  • 0
  • 0
圖檔
遭受到家暴時請打「113」!家暴中心關心你!
頭像
shengee1
叮噹小城城主 [榮譽]
叮噹小城城主 [榮譽]
 
文章: 2533
註冊時間: 2004-05-16, 週日 1:39 AM
性別: 男
稱號: 最強防空槍砲兵
花名: 瘋狂割草士
最愛: 當然是$啊~
狀態: 上水了
聲望值: 21
稍有作為稍有作為稍有作為

Re: 討論是次上映(寰宇發行版)的大雄與風之使者

未閱讀文章 #6樓, 由 哆啦A夢 » 2005-08-19, 週五 12:05 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen 寫:今天剛看了風使者,現在為大家報告一下

先論片名,電影日文原名意譯是「大雄與不可思議的使用風的人」;香港青文譯作「大雄與不可思議的風使者」。寰宇發行則將之簡化為「大雄與風之使者」,可能為方便普羅大眾記下片名。但可能令大家以為此套電影和「翼之勇者」差不多。

我想寰宇之所以將之簡化為「大雄與風之使者」可能就是照著此部的英文名稱翻的
因為這部的英文片名"Nobita and the Windmasters"就是「大雄與風之使者」的意思的關係吧

  • 0
  • 0
哆啦A夢
 

未閱讀文章 #7樓, 由 白銀劍士 » 2005-08-19, 週五 1:02 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
錯了……
MASTER之意義,任何一個人都能說的出來是「領導卅支配者」或「駕馭者」
日文原名(羅馬音譯):KAZE TSUKAI
意為風的使用者
他們利用風,並非支配或駕馭風
因此說實在的叫「WIND MASTER」根本與本名想在英文上表達的意義完全是大相逕庭
風的使用者,就不知是哪個笨蛋譯成「風之使者」
本名是跟那些外交的「使者」完全扯不上關係,就偏有人老誤會
除非是古文文化太深吧
因為有些古文中,「使」一字的意思是解作「使用」……

  • 0
  • 0
圖檔
垂簾前最後命令,08年11月1日午夜起生效
1.修法一事,除非燒味獨自提出了新的版規草案,其他版務不得先行加以干涉
2.鎖文刪文移文準則請在目前規例下與自己作風之間取平衡

鑑於風氣漸歪,於2014年6月末撤簾。
頭像
白銀劍士
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 2156
註冊時間: 2003-12-28, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
來自: 神不知道的領域
稱號: 小城首席魔法師
聲望值: 93
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

未閱讀文章 #8樓, 由 Tony Li » 2005-08-19, 週五 6:25 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
Doraemon - Nobita and the Wind Wizard
WIND MASTER是我以前所見的,但我在yahoo見到的是以上那個 !(dora16)

今天終於看了,非常好!!
最後那部份很震撼呢!
突然想起句有趣的......(口語)「胖虎你無事o丫o麻」→BANG!→「你都有今日啦!」
真的有不少引人發笑的對白。 (dora11)

  • 0
  • 0
隱藏訊息: 你必須是會員, 及已經發表最少 50 篇文章才能看見。

多啦A夢音樂廳
頭像
Tony Li
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 4232
註冊時間: 2005-06-26, 週日 4:37 PM
性別: 男
來自: 香港
稱號: 路人
花名: (我怎曉得你們= =)
最愛: (尚在研究)
狀態: 潛水中
聲望值: 134
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重


回到 ☆香港新聞☆

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot], jason tang, Sogou [Bot]

cron