先論片名,電影日文原名意譯是「大雄與不可思議的使用風的人」;香港青文譯作「大雄與不可思議的風使者」。寰宇發行則將之簡化為「大雄與風之使者」,可能為方便普羅大眾記下片名。但可能令大家以為此套電影和「翼之勇者」差不多。
翻譯算是不錯。不過,有些地方值得一提:
一、不叫「翻譯魔芋片」,而是採用大人們熟悉的名字--「翻譯麵包」。其實前者才是較切合日文原名的譯法,但後者為大部份香港人接受和理解。
二、那隻怪物在片裡譯作瑪風雅,不是青文的馬虎加。沒有對錯之分,因只是譯音。
三、「放大縮細電筒」誤導觀眾。片裡和漫畫裡所用的只是放大電筒。放大電筒和縮細電筒其實是兩枝不同的電筒。動畫版裡,放大電筒的筒身是紅色方形,縮小電筒的筒身則是紫色圓筒形(可參考翼之勇者及宇宙小戰爭)。再者,放大電筒日文原名就是"BIG LIGHT"。明顯地,「放大縮細電筒」是譯者加上了個人的觀感。
配音算是不錯。除主角五人和大雄媽媽(依然是罵得聲嘶力竭的區瑞華女士),其他的角色都不是電視版的,如小夫的媽媽和胖虎的媽媽。此外,風子的聲音不是沿用日本原聲,亦是重新配的(我懷疑是叮鈴的配音員配的)
本人特別對小夫的演譯留下印象,配音員黃鳳英(由1996年那輯接任,為第二代)加入了不少本地化和獨特元素,例如做咩呀變成做"喵"呀、好厲害三字則是用普通話說的。
慶幸的是,叮噹的聲音依然是林保全,廿六年不變(敝除叮噹1992)。不過,聲線像是有點殘了,不像平時電視版的精靈似的。(但只要沒有換人便好了!! 日本那把新聲我真的很不喜歡)
盧素娟(由1992年開始配大雄,為第二代)下的大雄亦沒有失準,表現出大雄對風子的著緊和愛護。但在某些地方,似乎不夠日本版小原乃梨子的激動,可能是聲線不同的關係。靜香(梁少霞,1992年起接任,第二代)的聲音亦依舊可愛。
陳卓智先生(由2001年開始為胖虎配音,為第三代)演譯的胖虎亦出色,很有活力。不過,胖虎在被小夫游說幫忙捉風子之時說「我~不喜歡動武」的對白說得不太清楚,減弱了攪笑效果。
而這次胖虎唱的不是叮噹主題曲,而是按照日文原曲「我是胖虎!」譯成中文歌詞 ( "我是胖虎~是個小霸王~天下無敵的男子漢~),但陳卓智先生沒有跟隨日本曲調,以往郭志權(第二代配音員,技安的聲音由他開始變得與日本版不同的低沈)所配的技安唱起此首歌時是跟回日文的曲調的 (有時更會唱一些改了歌詞的廣東流行曲.....)
其實,我十分希望寰宇和無線在片尾裡加上香港版配音員的名字!! 他們絕對是功不可沒啊!!