最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 心聲聽筒

[香港]《STAND BY ME: 多啦A夢》發佈首段預告片

有關香港的新聞都會在這裡詳細報導

[香港]《STAND BY ME: 多啦A夢》發佈首段預告片

未閱讀文章 #1樓, 由 野味大雄 » 2014-10-14, 週二 8:53 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
《STAND BY ME: 多啦A夢》的香港發行商於昨天發佈了首段電影的預告片。該預告片大致取自日本的預告, 另附上中文字幕及結尾宣傳圖片, 有興趣的朋友就要留意了!


  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9748
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 349
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: [香港]《STAND BY ME: 多啦A夢》發佈首段預告片

未閱讀文章 #2樓, 由 多啦Q夢 » 2014-10-19, 週日 5:07 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我想說片段中1'33"出現了"8.8ROADSHOW"應該是日本上映日吧...拜託洲立把預告弄好一點吧
寰宇的預告片從來都沒日文啊。

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
多啦Q夢
叮噹小城將軍
叮噹小城將軍
 
文章: 199
註冊時間: 2012-11-11, 週日 2:55 PM
性別: 秘密
花名: Q夢
聲望值: 71
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

Re: [香港]《STAND BY ME: 多啦A夢》發佈首段預告片

未閱讀文章 #3樓, 由 yimkakeung » 2014-10-19, 週日 6:48 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
看到上映資料顯示只有日語,所以有點擔心…

  • 0
  • 0
yimkakeung
叮噹小城大帥
叮噹小城大帥
 
文章: 316
註冊時間: 2009-06-22, 週一 9:11 PM
性別: 秘密
花名: 強強
聲望值: 19
稍有作為稍有作為

Re: [香港]《STAND BY ME: 多啦A夢》發佈首段預告片

未閱讀文章 #4樓, 由 野味大雄 » 2014-10-19, 週日 7:45 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
公平點說, 寰宇好像從來未試過在上映前三四個月已經開始宣傳

但洲立這次早於上映前的四五個月前已經開始宣傳了

所以我們還未可憑這極早開始的宣傳說寰宇做的較好吧-3-

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9748
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 349
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

論香港官方STAND BY ME預告片的粗濫製作

未閱讀文章 #5樓, 由 twbbstsuna » 2014-10-24, 週五 1:05 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
先聲明,我不是想自誇
這是小弟在數月前用同一個片源翻譯的,大家可以比較看看


官方的預告片有幾點不太OK的地方
1.字幕太下面
  一般來說Youtube的外部嵌入播放器下緣都會是進度條,所以字幕不能太下面。

2.該大不大、該小不小
  該大不大指的同樣是字幕,如果是在大型SPOT播出的話,明顯看不清楚。其次,該小不小指的是片名,在4:3電視轉換成16:9的過渡期中,很多片商會在上下黑邊放入片名跟上映日期,但這部影片很明顯的弄太大了,反而擋到畫面、有礙觀瞻。

3.翻譯再創作太嗨
  這是這部影片讓我不太順眼的最大原因。一般來說翻譯影片不會跟翻譯文章一樣,應該是要保留重點,轉成口語的形式,而且通常是對話才需要做這種轉換,但這部影片根本是「字卡很口語,口語很字卡」。但這部影片一開始的字卡的意思直翻大概是「獻給有童年經驗的人」,但是官方翻成「給每個童真的人」
  明顯的,翻譯把一些東西去掉了。原意是「喚醒冷漠大人的童真」,是過去轉現在;但香港官方版的意思卻好像是「只獻給有赤子之心的大人喔~」,是現在就要有赤子之心了,與原意有邏輯上的問題。

  當然,你可以當作我在吹毛求疵,但是中間的一句「描述哆啦A夢開始與結束的故事」,為什麼會翻成「回到未來前,一個動人的告別」?或許你說沒錯,有翻到了"結束"的部分,但是開始呢?翻成「來自未來動人的相遇與告別」不是比較符合原意嗎?

  最後一個字卡,同時也是讓我最無言的一個翻譯,「突然才想到,你的存在是如此重要」翻譯的腦洞是開多大才能翻成「快樂不是必然的」啊啊啊啊阿!連原意的邊都沒沾到,這翻譯是請工讀生做的吧!

最後我不得不說,你要做翻譯再創作至少也把原本的字卡用黑色色塊遮起來啊,是當別人都看不懂日文嗎?

注意/評語:
又看了一次之後,發現他是先翻成英文再翻成中文,所以才會這麼翻。
我懷疑根本是拿美國版的英文字幕製作的(大雄的英文字幕是寫"Noby",而那是美國版的在地化翻譯,一般會寫"Nobita"),令人無語...


整部電影的精神標語都在預告片被毀掉了,上戲院去看難說不會翻爛,要是我我會寧願等台版DVD(雖然不保證會好一點...不對我是台灣人,直接看台灣版就好了齁XD)

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
twbbstsuna
叮噹小城村議員
叮噹小城村議員
 
文章: 82
註冊時間: 2012-02-26, 週日 10:22 AM
性別: 男
花名: oYi52
聲望值: 83
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

Re: [香港]《STAND BY ME: 多啦A夢》發佈首段預告片

未閱讀文章 #6樓, 由 alexleung » 2014-10-24, 週五 12:45 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
洲立會用原本的香港配音員嗎?

  • 0
  • 0
alexleung
叮噹小城見習村民
叮噹小城見習村民
 
文章: 33
註冊時間: 2008-08-17, 週日 11:32 PM
性別: 秘密
聲望值: 1
初生之贖

Re: [香港]《STAND BY ME: 多啦A夢》發佈首段預告片

未閱讀文章 #7樓, 由 yimkakeung » 2014-10-25, 週六 12:28 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
alexleung - 24 Oct 2014 04:45 寫:洲立會用原本的香港配音員嗎?

會不會有香港配音也還未知道,因為目前資料只有日語上映。

  • 0
  • 0
yimkakeung
叮噹小城大帥
叮噹小城大帥
 
文章: 316
註冊時間: 2009-06-22, 週一 9:11 PM
性別: 秘密
花名: 強強
聲望值: 19
稍有作為稍有作為


回到 ☆香港新聞☆

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot]

cron