最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 意見詢問機

[香港]官方發佈《新‧大魔境》廣東話預告片

有關香港的新聞都會在這裡詳細報導

[香港]官方發佈《新‧大魔境》廣東話預告片

未閱讀文章 #1樓, 由 野味大雄 » 2014-06-19, 週四 11:03 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
《新‧大魔境》將於7月31日上映, 香港多啦A夢電影的發行商寰宇影片今日正式發佈了首段廣東話配音的預告片

大家不要錯過了!


  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9858
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: [香港]官方發佈《新‧大魔境》廣東話預告片

未閱讀文章 #2樓, 由 mandy511 » 2014-06-20, 週五 12:45 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
另外我從某某地方下載了5分鐘版本的預告片

\0 0/ 有很多別的預告片沒有的場面啊 而且有字幕
(逃

還有不知道香港方面有沒有小禮物送給觀眾呢>3<
最後由 mandy511 於 2014-06-20, 週五 12:51 AM 編輯, 總共編輯了 1 次

  • 0
  • 0
mandy511
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 774
註冊時間: 2006-07-18, 週二 3:56 PM
性別: 秘密
聲望值: 104
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

Re: [香港]官方發佈《新‧大魔境》廣東話預告片

未閱讀文章 #3樓, 由 kurururu » 2014-06-20, 週五 3:30 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
本文於 2014 年 8 月 28 日 25 時 56 分由作者本人貼上截圖。

圖檔
  • 4
  • 0
  • +4
    一個預告也有這麼深入的見解-3-
    2014-06-20, 週五 8:41 PM 野味大雄
  • +3
    柏高的聲真是太老牛了..@@
    2014-06-20, 週五 11:16 PM Pigchun
  • +3
    從配音、對白、翻譯各方面分析,有獨到見解。
    2014-06-28, 週六 12:13 PM keithyuen
  • +3
    分析客觀而獨到,論述充分而有理,值得嘉許
    2014-06-29, 週日 5:49 PM syaoran
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 286
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: [香港]官方發佈《新‧大魔境》廣東話預告片

未閱讀文章 #4樓, 由 鈴鐺 » 2014-06-20, 週五 7:36 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
香港一直比台灣用心啊
到現在台灣還只有日語版預告片-3-
mandy511 - 19 Jun 2014 16:45 寫:另外我從某某地方下載了5分鐘版本的預告片

\0 0/ 有很多別的預告片沒有的場面啊 而且有字幕
(逃

還有不知道香港方面有沒有小禮物送給觀眾呢>3<

為何一直晃@@
字幕都看不到啦~

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
鈴鐺
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 638
註冊時間: 2007-09-11, 週二 9:53 AM
性別: 男
來自: 台灣
稱號: 一介書生
花名: 左鈴鐺
最愛: 可樂餅、薯餅
狀態: 努力中
聲望值: 148
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

Re: [香港]官方發佈《新‧大魔境》廣東話預告片

未閱讀文章 #5樓, 由 honyihonyi » 2014-06-20, 週五 9:36 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
看香港預告那個柏高竟然是黃榮璋配音,黃榮璋是HKTV配音員,在戲院看新·大雄的大魔境想知道那些真正配音員。

黃榮璋配音角色有衝鋒21小早川瀨那、日式麵包王河內恭介、惡作劇之吻入江直樹、大雄與奇跡之島和大雄的秘密道具博物館的岡之助 ......

  • 0
  • 0
頭像
honyihonyi
叮噹小城村議員
叮噹小城村議員
 
文章: 72
註冊時間: 2009-12-29, 週二 5:20 PM
性別: 秘密
花名: ILDFF
聲望值: 9
初生之贖

Re: [香港]官方發佈《新‧大魔境》廣東話預告片

未閱讀文章 #6樓, 由 綠川聖奈 » 2014-06-21, 週六 5:34 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
說起配音,過往日版的大長篇
多半會找一些比較有名的角色來為劇中的人物配音
例如:人魚大海戰的田中理惠(鋼彈SEED的拉克絲)、奇跡之島的水樹奈奈,野澤雅子(龍珠的孫悟空),山寺宏一(EVA的加持)、鐵人兵團甚至找福山雅治來客串(小林由美子有玩機戰OG系列的話也該會認識吧?)
相較之下,今作日本找來的聲優個人感覺實在不夠名氣
比較多人認識可能是老牌配音坂本千夏和飯塚昭三?不過我想小夫的關智一(G鋼的杜門、Seed的伊撒古、驚爆的宗介等)可能更多人認識?

  • 0
  • 0
大雄同人作品最強女角:綠川聖奈
圖檔
頭像
綠川聖奈
叮噹小城首都士兵
叮噹小城首都士兵
 
文章: 123
註冊時間: 2013-11-14, 週四 8:03 PM
性別: 男
稱號: 學生會會長
狀態: 玩樂中
聲望值: 63
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

Re: [香港]官方發佈《新‧大魔境》廣東話預告片

未閱讀文章 #7樓, 由 翼之王子 » 2014-06-21, 週六 5:50 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
綠川聖奈 寫:說起配音,過往日版的大長篇
多半會找一些比較有名的角色來為劇中的人物配音
例如:人魚大海戰的田中理惠(鋼彈SEED的拉克絲)、奇跡之島的水樹奈奈,野澤雅子(龍珠的孫悟空),山寺宏一(EVA的加持)、鐵人兵團甚至找福山雅治來客串(小林由美子有玩機戰OG系列的話也該會認識吧?)
相較之下,今作日本找來的聲優個人感覺實在不夠名氣
比較多人認識可能是老牌配音坂本千夏和飯塚昭三?不過我想小夫的關智一(G鋼的杜門、Seed的伊撒古、驚爆的宗介等)可能更多人認識?

今年有小栗旬(人气超高的说)啊 这次配的是反角不是他自己了

  • 0
  • 0
翼之王子
叮噹小城外交部長
叮噹小城外交部長
 
文章: 407
註冊時間: 2007-04-25, 週三 11:43 AM
性別: 秘密
來自: 广东
最愛: 飞轮海
聲望值: 6
初生之贖

Re: [香港]官方發佈《新‧大魔境》廣東話預告片

未閱讀文章 #8樓, 由 keithyuen » 2014-06-28, 週六 1:15 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
有點好奇。

1) 究竟 國際影業 / 寰宇電影 每一次是由固定的譯者去翻譯,還是每次拿到電影版權之後,按價錢,找不同的「自由身」翻譯員去處理呢?譯名這回事,其實只要找一本文傳出版的漫畫和網上找回歷紹行年代的影片就可以做到。(拜託..別刻意消滅 "叮噹" 的歷史了) 再者,叮噹小城屹立多年,小城知識庫裡面的資料可作參考。

「芭娃高」真是奇怪的阿,明明以前譯開「包宏高」,鏗鏘有力,典雅古僕,
如kurururu 所說,更有顧及平仄。 (平仄這回事,中學還有沒有教的?)

可以留意「芭娃高」是否一個跟台版、大陸版相同的譯名? 「芭娃高」在普通話讀起來好像順口,但在廣東話並不順口,讀了以後咀還是張開,而「包宏高」那個「宏」字在廣東話起來特別響亮,且有「宏偉」之意。

剛查 - 日文原文是「バウワンコ」BAO-WAN-KO... 譯成「芭娃高」就沒有了那個「-ng」音..
用粵語譯成「包宏高」或「包宏哥」絕對是最適當的譯法。


文化傳信譯「芭宏高」。


其實可見香港在普通話/國語口語等的衝擊下,廣東話/書面語整體用字水平陷落,捨義取音的情況。
而且廣東話有九聲, 聲母、韻母都比國語豐富。
(一般人大概會說:新一代中文水平差嘛!這只是問題的一面。)

亦可見當年所謂統一大中華地區譯名一事其實有點多此一舉。
在語言學定義上,廣東話和普通話是兩種語言,發音不同, 怎可能同一個譯名?

[另: 會否只是這句對白, 例如技安聽錯成「芭娃高」..? 後面會譯回「芭宏高」 / 「包宏高」呢? ]

但整體角色譯名其他似是有參考到文傳譯本, 這個值得嘉許。
畢竟文傳譯本一向質素好。'


2)因為電影是由寰宇發行,所以並不一定要用TVB 配音員。

主角們用回TVB 班底是為了一致性,同時乎合觀眾期望。
九十年代歷紹行發行的電影版,除了叮噹是林保全本人以外,其餘都用自由身。
(普遍因為TVB 配音員出show 率高、較著名,亦變相因為工多藝熟,所以收費亦較高吧?)

大家似乎忽略了,小夫依然找回黃鳳英去配音。

黃榮璋是 2000年代 TVB 頗有名的配音員,維基上寫他前年轉往HKTV後,在2014年3月恢復自由身,
而且以往亦專配一些劇集、動畫的「王子」角色...難道因為柏高是王子,所以要找一把王子聲去配吧...?

和日版設定年齡有點相違,但出來效果到時先知。

再者,水田版下叮噹變得愈來愈刻意的可愛,林保全配起來愈見吃力,但始終他就是叮噹。

這其實亦反映香港電視界的固有問題,合約不自由等一時不能解決。但電影版裡叮噹主角能夠「齊人」配音,算是難得的事。


3) 亦如kurururu 所說,對白明顯仍受書面譯文同日文原文結構影響。

例如 - 「請你哋借力量畀我吖」...日文原文是「どうか力を貸してください」,動詞的確是「借」,但其實來到廣東話口語,如果最通俗的譯法就會係「請你哋幫下我啦!」。

另, 「逆行船」..さかのぼり...始終食字的東西來到中文就失了感覺。..
(文傳是譯 鯉魚船。其實是因為鯉魚會逆流而上吧?)

翻譯是很麻煩的事。不知道寰宇給了多少時間譯者,很多時譯過一回,還要再由頭到尾檢查一次,再轉換口語才成。
但可以想像得到,譯員只會視之為工作,交到貨、質素不錯就得,
除非是叮噹迷,要不然沒甚麼原因會用到200%的力去處理一份文稿,此乃人之常情。

近年電視台動畫翻譯有注重和動畫迷的交流,由熱衷者去幫忙校對翻譯,出來的翻譯質素是頗高的,很多時更是仗義幫忙的。由於是熱衷者去做,所以會做得特別細心而不覺麻煩。這種交流機制,其實電影版翻譯亦可應用。


另, 網上的叮噹舊片段是集體回憶, 無論日本抑或香港或其他地區代理都應該從寬處理。
  • 3
  • 0
  • +3
    ~
    2014-06-28, 週六 6:43 PM Pigchun
  • +4
    你很厲害!
    2014-06-28, 週六 9:25 PM 野味大雄
  • +3
    分析有力,立論有理,以理服人,絕佳帖文
    2014-06-29, 週日 6:00 PM syaoran
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: [香港]官方發佈《新‧大魔境》廣東話預告片

未閱讀文章 #9樓, 由 syaoran » 2014-06-29, 週日 5:48 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

Re: [香港]官方發佈《新‧大魔境》廣東話預告片

未閱讀文章 #10樓, 由 stevensheep123 » 2014-09-12, 週五 10:32 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
看這部電影有小禮物送耶!

  • 0
  • 0
stevensheep123
叮噹小城新人
 
文章: 9
註冊時間: 2014-04-15, 週二 10:17 PM
性別: 秘密
花名: love
聲望值: 0
寂寂無名


回到 ☆香港新聞☆

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot]

cron