嗯嗯!!!
對呢, 這麼可愛的女孩竟然這麼路人, 製作組實在太過份了 >口<
#51樓, 由 kurururu » 2013-08-13, 週二 8:54 PM , 繁簡轉換:
#52樓, 由 野味大雄 » 2013-08-20, 週二 11:10 PM , 繁簡轉換:
#53樓, 由 Pigchun » 2013-08-21, 週三 2:56 AM , 繁簡轉換:
#54樓, 由 翼之王子 » 2013-08-21, 週三 9:45 AM , 繁簡轉換:
Pigchun - 20 Aug 2013 18:56 寫:最後, 不得不提一下盜版問題…為何會在電影上映時, 電影完整版就在網絡上瘋傳給人下載? 這裡煩請大家顧及多啦A夢本身的利益, 別不適當的時間將電影於網絡上免費傳閱分享吧…
>>據聞日版電影已出了租賃版,所以某強大國家的字幕組就...
這裏補充一下,我對這間博物館的一點感覺:
關於法寶史,雖然我認為這部電影都尚可以展示到「博物館」那種的.....「感覺」。但我總認為還可以多一點…
先前提到,法寶的發展史,除了要展示外觀上的變化,還要展示功能/用法等方面的進化。
例如漫畫版提到竹蜻蜓,大雄靜香小夫胖虎表示什麼什麼,叮噹說原本那個最好…
正如電話一樣,以前的電話只能談話的;現在的電話還可以上網玩遊戲……
可惜有這類描述的「展品」不算太多(複製機械人;竹蜻蜓,還有...)
個人比較更想知的法寶發展史,就是時光機
那作為能進出不同年代的重要法寶,甚至是多啦A夢的一大ICON,這電影竟然沒說什麼描述呢…
總之覺得,未能盡興。
(日後的電視版能講他們再去博物館玩就好了...)
這個博物館還有一個特點:特別大,特別多展館,大得沒有發訊機就極可能迷路的地方,裡面還有酒店,可以讓客人要分幾日來參觀;這些描述能帶出的一種效果就是:這裏有好多好多好多好多……法寶,好想將它們一一發掘。
對於大雄這類依賴用法寶的人,應是萬分的雀躍。對於一個看了好多集的叮噹的人來說,亦會對這地方感到好奇。這種感覺...好特別呢。而電影正好能夠給予長期觀眾的一個期待/期望/想知的東西。正如藤子F不二雄的博物館,給他和他的作品一個紀念。而這博物館就為叮噹內的各種法寶給予一個紀念(劇中描述紀念全能源/金屬這事)。雖然這博物館和法寶都是虛構的,但就能體驗到法寶的重要性,如野味所講,一切都不是沒有可能的。
用隨意門和那枝筆(其實是什麼呢...忘了...)去不同展區,能巧妙地將各展區分隔,加強法寶分類分明的效果。而將法寶分門別類乃博物館之基本/責任,所以這點就可以將虛構的博物館塑造到好似真實的。(不過如果展館的某個隨意門不是限於只能去某個展館,而是隨便去哪個展館,那就更好。)
叮噹野貓化這點,我仍然有點質疑。
質疑的不是野貓化的行為,而是他會野貓化的解釋:失去有紀念價值的噹噹所以野貓化。
而大雄主動去博物館的動機主要有二:一、本身想去;二、好奇為何叮噹非必要找回噹噹不可。
因為叮噹野貓化而令大雄想去找回鈴鈴,意味大雄去的目的是「修理叮噹」,而這點並非電影的主線。
所以這個野貓化的原因動機解釋,都是不太合理呢。
電影中,叮噹有時無故(或是上面的原因)而野貓化,
但他亦有時在於面對危險時,突然凶神惡(剎?);接着邀請卡時彈下彈下…
這種的沒什麼特別原因而野貓化是可以接受的,可以當作表達角色的另類表情。
回頭看,好似又出了一個不知什麼的POST...(之前都是)
野味寫真的好詳盡,好清晰,好仔細呢~~
#55樓, 由 Pigchun » 2013-08-21, 週三 4:28 PM , 繁簡轉換:
翼之王子 - 21 Aug 2013 01:45 寫:
为盗版之事致歉 国人发布盗版确是破坏版权 损害利益之行为 但从另一个方面看 我们又何尝不想看正版哆啦呢 但却是不可能人人都到香港或台湾去看 由于语言语音习惯问题也不可能让大家去购买无法适应的DVD 日版代购又贵 平常也只有我们广东地区的孩子能收看翡翠台的哆啦而已 其他地区的人也只是想看哆啦而已 但却只有看日语字幕版这一途径 因为片源一般是暑期获得 所以字幕组也没有想太多 一般内地哆啦迷很少有关注港台哆啦消息的 不是故意挑在港台仍在上映的时候发布的 由于字幕组的孩子大都是学生 所以他们拿到片源后 也是几乎全部人彻夜未眠 熬夜通宵制作字幕 为的是想快点让内地哆啦迷看到 行为或许不好 但于情可理解 我知道 这也算是对我们盗版行为的一种自私的掩饰 衷心希望内地可以引进日语原版的哆啦DVD 毕竟原版的才是最好的 尽管我也是从小看林保全的哆啦长大的 但始终觉得原汁原味的才是最好的 没有看过日语原版就等于这辈子没看过哆啦 港台的朋友素质都是很高的 相信是不会去看盗版的 字幕组本身也只是为内地人服务 没有说要流传到港台去 应是其他网友的作为吧 然而 还是致歉 但 我们只是想看哆啦而已 没有港台那么幸福 有那么好的条件 那么好的配音员 对不起 对不起 对不起
#56樓, 由 翼之王子 » 2013-08-21, 週三 6:30 PM , 繁簡轉換:
Pigchun - 21 Aug 2013 08:28 寫:翼之王子 - 21 Aug 2013 01:45 寫:
为盗版之事致歉 国人发布盗版确是破坏版权 损害利益之行为 但从另一个方面看 我们又何尝不想看正版哆啦呢 但却是不可能人人都到香港或台湾去看 由于语言语音习惯问题也不可能让大家去购买无法适应的DVD 日版代购又贵 平常也只有我们广东地区的孩子能收看翡翠台的哆啦而已 其他地区的人也只是想看哆啦而已 但却只有看日语字幕版这一途径 因为片源一般是暑期获得 所以字幕组也没有想太多 一般内地哆啦迷很少有关注港台哆啦消息的 不是故意挑在港台仍在上映的时候发布的 由于字幕组的孩子大都是学生 所以他们拿到片源后 也是几乎全部人彻夜未眠 熬夜通宵制作字幕 为的是想快点让内地哆啦迷看到 行为或许不好 但于情可理解 我知道 这也算是对我们盗版行为的一种自私的掩饰 衷心希望内地可以引进日语原版的哆啦DVD 毕竟原版的才是最好的 尽管我也是从小看林保全的哆啦长大的 但始终觉得原汁原味的才是最好的 没有看过日语原版就等于这辈子没看过哆啦 港台的朋友素质都是很高的 相信是不会去看盗版的 字幕组本身也只是为内地人服务 没有说要流传到港台去 应是其他网友的作为吧 然而 还是致歉 但 我们只是想看哆啦而已 没有港台那么幸福 有那么好的条件 那么好的配音员 对不起 对不起 对不起
我呢,就比較貪心,看過港版也會看原版;沒港版就更會看原版。
所以呢,我還是會看上面的字幕組的作品呢(特別地,港版的翻譯都不盡如意)
其實,這方面我沒有半點怪責的意圖,畢竟自己也算那類人(不然為何知道有租賃版的存在呢)
所以不存在哪一方要道歉的問題
不過,上面的字幕組的效率真的很驚人(我聽聞出了租賃版後的一兩日就有了),故「強國」在這裏沒特別意思,如引起誤會,在這抱歉呢...
其實我希望dl過的人(港台),暫時忍一忍手吧。最好日後DVD/Bluray出版時都至少盡可能買一隻呢。
(當然我又同情港版沒日版配音,買日版DVD連運費最少要二百元以上,bluray的更要五百元)
#57樓, 由 Dorayaki » 2013-08-21, 週三 6:33 PM , 繁簡轉換:
野味大雄 - 20 Aug 2013 15:10 寫:
多啦A夢:雖然電影以多啦A夢的鈴鐺作引子, 也是以多啦A夢和法寶為主題, 但感覺上他的重要性不及大雄
在設定方面, 多啦A夢『野貓化』是最明顯的新設定, 這應該是製作組為大雄等人加強動機
建議與批評
- "蘿莉角色"的存在價值? 這個不多說了, 以免被人圍攻 (逃
- 未能充份的運用"未來世界": 電影明明是以未來世界作場景, 但絕大部份時間都在博物館內, 未能充份滿足我們對未來世界的幻想和期望。就連僅餘的時間 (大雄等人去庫爾特家), 我們竟然也只看到一堆充歐陸風情、滿歐洲特色的建築物, 相信這不是我們眼中的未來吧…期望日後仍有未來世界的主題電影, 而那一部能充份的運用未來世界
…
#58樓, 由 野味大雄 » 2013-08-21, 週三 7:53 PM , 繁簡轉換:
翼之王子 - 21 Aug 2013 10:30 寫:Pigchun - 21 Aug 2013 08:28 寫:翼之王子 - 21 Aug 2013 01:45 寫:
为盗版之事致歉 国人发布盗版确是破坏版权 损害利益之行为 但从另一个方面看 我们又何尝不想看正版哆啦呢 但却是不可能人人都到香港或台湾去看 由于语言语音习惯问题也不可能让大家去购买无法适应的DVD 日版代购又贵 平常也只有我们广东地区的孩子能收看翡翠台的哆啦而已 其他地区的人也只是想看哆啦而已 但却只有看日语字幕版这一途径 因为片源一般是暑期获得 所以字幕组也没有想太多 一般内地哆啦迷很少有关注港台哆啦消息的 不是故意挑在港台仍在上映的时候发布的 由于字幕组的孩子大都是学生 所以他们拿到片源后 也是几乎全部人彻夜未眠 熬夜通宵制作字幕 为的是想快点让内地哆啦迷看到 行为或许不好 但于情可理解 我知道 这也算是对我们盗版行为的一种自私的掩饰 衷心希望内地可以引进日语原版的哆啦DVD 毕竟原版的才是最好的 尽管我也是从小看林保全的哆啦长大的 但始终觉得原汁原味的才是最好的 没有看过日语原版就等于这辈子没看过哆啦 港台的朋友素质都是很高的 相信是不会去看盗版的 字幕组本身也只是为内地人服务 没有说要流传到港台去 应是其他网友的作为吧 然而 还是致歉 但 我们只是想看哆啦而已 没有港台那么幸福 有那么好的条件 那么好的配音员 对不起 对不起 对不起
我呢,就比較貪心,看過港版也會看原版;沒港版就更會看原版。
所以呢,我還是會看上面的字幕組的作品呢(特別地,港版的翻譯都不盡如意)
其實,這方面我沒有半點怪責的意圖,畢竟自己也算那類人(不然為何知道有租賃版的存在呢)
所以不存在哪一方要道歉的問題
不過,上面的字幕組的效率真的很驚人(我聽聞出了租賃版後的一兩日就有了),故「強國」在這裏沒特別意思,如引起誤會,在這抱歉呢...
其實我希望dl過的人(港台),暫時忍一忍手吧。最好日後DVD/Bluray出版時都至少盡可能買一隻呢。
(當然我又同情港版沒日版配音,買日版DVD連運費最少要二百元以上,bluray的更要五百元)
吓死我了⊙ˍ⊙ 还以为你在发脾气 字幕组之所以效率高 是因为有成员在日本第一时间租了DVD 然后全组人员赶在一天之内完成所有工作 还是挺辛苦的哈 其实我更贪心啊 我倒是希望能出一只DVD 网罗日港台三地配音 哈哈
#59樓, 由 翼之王子 » 2013-08-21, 週三 7:55 PM , 繁簡轉換:
Dorayaki - 21 Aug 2013 10:33 寫:野味大雄 - 20 Aug 2013 15:10 寫:
多啦A夢:雖然電影以多啦A夢的鈴鐺作引子, 也是以多啦A夢和法寶為主題, 但感覺上他的重要性不及大雄
在設定方面, 多啦A夢『野貓化』是最明顯的新設定, 這應該是製作組為大雄等人加強動機
建議與批評
- "蘿莉角色"的存在價值? 這個不多說了, 以免被人圍攻 (逃
- 未能充份的運用"未來世界": 電影明明是以未來世界作場景, 但絕大部份時間都在博物館內, 未能充份滿足我們對未來世界的幻想和期望。就連僅餘的時間 (大雄等人去庫爾特家), 我們竟然也只看到一堆充歐陸風情、滿歐洲特色的建築物, 相信這不是我們眼中的未來吧…期望日後仍有未來世界的主題電影, 而那一部能充份的運用未來世界
…
我個人覺得跟前幾部作品相比,哆啦A夢在前期表現分量夠,決戰時也能感受到哆啦A夢不再是掛名主角的氛圍,這樣就足夠了
野貓化則感覺是因為搞笑成分多於嚴肅性,所以失了味道,如提到小夫胖虎想去玩多於找鈴噹)
如果加上設定是野貓化會惡化到取代人格或有其他副作用會更好
不過演太多也怕會蓋掉故事主軸的博物館就是
金嘉的問題之前回覆有說了
至於角色定位所謂的"羅莉",在上部奇蹟之島的可瓏來說是對大雄父子的親情主線關係不夠強 (沒充分發揮與大雄爸的兄妹之情)
至於這次道具歷史與怪盜的事件有其嚴重性,但看不到金嘉身為當事人的立足之地
而若真的需要金嘉這個人物來賣,倒不如把她和庫魯特交換或合併 (改成兩位博士分別是主角兩方的祖父)
所以完全是角色安排問題
另一個角色上的問題是把疑點一面倒放到館長上,但偵探片公式通常是"任何人都該納入嫌疑的可能"
然而除了警長外,主角們在前半故事沒怎麼接觸到博士祖孫,其他館員的嫌疑排除也不夠清楚
沒有把主要人物關係納入哆啦A夢等人的考量之中是一個問題
未來世界的問題在keithyuen氏的文章有類似說明
在其他特別篇甚至未來電影都會再出現未來世界題材之下
個別的故事還是要凸顯其區域獨特的場景風格比較好 (如甜點王國)
我個人覺得這次博物館場景的安排已經夠豐富
不過如果能加入一些島嶼上的外景和室外展區應該會比較有趣
#60樓, 由 翼之王子 » 2013-08-21, 週三 8:08 PM , 繁簡轉換:
野味大雄 - 21 Aug 2013 11:53 寫:翼之王子 - 21 Aug 2013 10:30 寫:Pigchun - 21 Aug 2013 08:28 寫:
我呢,就比較貪心,看過港版也會看原版;沒港版就更會看原版。
所以呢,我還是會看上面的字幕組的作品呢(特別地,港版的翻譯都不盡如意)
其實,這方面我沒有半點怪責的意圖,畢竟自己也算那類人(不然為何知道有租賃版的存在呢)
所以不存在哪一方要道歉的問題
不過,上面的字幕組的效率真的很驚人(我聽聞出了租賃版後的一兩日就有了),故「強國」在這裏沒特別意思,如引起誤會,在這抱歉呢...
其實我希望dl過的人(港台),暫時忍一忍手吧。最好日後DVD/Bluray出版時都至少盡可能買一隻呢。
(當然我又同情港版沒日版配音,買日版DVD連運費最少要二百元以上,bluray的更要五百元)
吓死我了⊙ˍ⊙ 还以为你在发脾气 字幕组之所以效率高 是因为有成员在日本第一时间租了DVD 然后全组人员赶在一天之内完成所有工作 还是挺辛苦的哈 其实我更贪心啊 我倒是希望能出一只DVD 网罗日港台三地配音 哈哈
你是太言重了吧- -
我知道這是無可避免的, 其實我只是不希望他們在不適當的時間發佈而已 (同時也希望日本可以等到上映完才發DVD, 其實也只是兩三個星期而已...)
其實如果真心單純想和大家分享 (而不是為求下載量), 我想如果等到港台落畫了才發佈也不會有有問題吧...
不過國內人的效率還真的變態- -
註冊會員: Bing [Bot]