最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 水田版第121集 (第263、264話)

[香港]《電影多啦A夢 - 大雄的神秘法寶博物館》7月25日上映

有關香港的新聞都會在這裡詳細報導

[香港]《電影多啦A夢 - 大雄的神秘法寶博物館》7月25日上映

未閱讀文章 #1樓, 由 kurururu » 2013-06-09, 週日 3:28 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
  • 1
  • 0
  • 0
    good
    2013-08-30, 週五 9:03 PM alvin lio
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 286
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

[重要][香港]《秘密道具博物館》嚴重謬誤

未閱讀文章 #2樓, 由 kurururu » 2013-06-09, 週日 4:09 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
有一個嚴重的謬誤必須於此提出, 以正視聽
那是劇目中的「秘密道具」。
原文是「ひみつ道具」, 直譯的話的而且確是「秘密道具」。不過,
在香港,「ひみつ道具」一向都是被譯做「法寶」或是「百寶」, 而非「秘密道具」。
漫畫 (文傳版、青文版)、動畫 (TVB版、歷紹版、以往的寰宇版) 都是叫開「法寶」或「百寶」。
就連叮噹粵語版的兒歌亦然:「謝謝你百寶袋 歡欣滿載」和「猶如在夢幻國 神奇力量贈我 袋仔的百寶」!

已去信寰宇看看還有沒有轉彎的餘地, 要是沒有的話, 那就只好請各位不要被這個錯誤的先例所誤導了
在香港,「ひみつ道具」是「法寶」或「百寶」!
叮噹從「百寶袋」拿出來的是「法寶」而不是「秘密道具」!!!

  • 0
  • 0
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 286
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: [香港]《電影多啦A夢 - 大雄的神秘法寶博物館》7月25日上映

未閱讀文章 #3樓, 由 honyihonyi » 2013-06-09, 週日 9:23 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我很想看多啦A夢:大雄的秘密道具博物館,我很想知道有甚麼配音員願意配音多啦A夢:大雄的秘密道具博物館,我還會在戲院看電影多啦A夢兩次重溫的機會,希望播到最尾會有加下年預告, 很期待 (dora4)  。
最後由 honyihonyi 於 2013-06-09, 週日 6:20 PM 編輯, 總共編輯了 2 次

  • 0
  • 0
頭像
honyihonyi
叮噹小城村議員
叮噹小城村議員
 
文章: 72
註冊時間: 2009-12-29, 週二 5:20 PM
性別: 秘密
花名: ILDFF
聲望值: 9
初生之贖

Re: [香港]《電影多啦A夢 - 大雄的神秘法寶博物館》7月25日上映

未閱讀文章 #4樓, 由 Pigchun » 2013-06-09, 週日 12:30 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
今次的poster沒標明「日本票房最高」類似字樣


說起名字問題,不知為何會跟風叫做「秘密道具博物館」,或是懶一點就叫做「道具博物館」,總之我未曾將「秘密道具」稱呼作「法寶」。
或許「秘密」二字有將叮噹法寶、博物館「道具」分隔的印象。至少在我心中,那些博物館內的「法寶」不應該叫「法寶」,那些是「秘密的」「道具」,跟叮噹的是兩回事,那些法寶是大家未知的,神秘的,是法寶的秘密(前身,分身)。「秘密」二字就為博物館 / 電影增添神秘感
加上我又好似聽過叮噹將法寶稱呼為「道具」二字(應該是歷紹版,而且只是叫過一次半次),當然這已是後話了
這麼就加深這「謬誤」印象

一個錯譯,變成一個很有趣,又勉強切題的名字
雖然跟日文原譯意思截然不同,但我覺得都「錯唔哂」

當然按上述前提下都不太應該叫「秘密道具」,應該叫「神秘法寶」


不過發行商之所以譯「秘密道具」一方面是未照顧一貫的叫法,就勉強直譯。
另一方面亦可能是logo設計。
又或者是根據網上一般對這片名的稱呼,懶理是非了

  • 0
  • 0
Pigchun
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 719
註冊時間: 2005-06-06, 週一 12:01 AM
性別: 男
最愛: 多啦+小新
狀態: 努力中
聲望值: 230
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

Re: [香港]《電影多啦A夢 - 大雄的神秘法寶博物館》7月25日上映

未閱讀文章 #5樓, 由 kurururu » 2013-06-09, 週日 9:30 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
要討論下去, 就要釐清「ひみつ道具」一詞的定義了。 (笑)

日本官方最新有關的「ひみつ道具」的書籍是《ドラえもん最新ひみつ道具大事典》(中文: 叮噹最新法寶大事典)。出版日期是 2008年8月29日。據書中介紹所述, 這本是「決定版」。[1] 這本書對法寶的定義十分狹窄, 因為它只收錄了單行本漫畫 #1-#45 和 大長篇漫畫 #1-#17 的法寶, 其他諸於只出現在《小學一年生》等學童漫畫雜誌但後來並未有收錄入單行本的法寶都沒有包括。[2] 雖然書中並沒有明確闡述「ひみつ道具」一詞的定義, 但作為一本法寶的目錄書, 它收錄了的就算是「ひみつ道具」, 其他的並不是。換句話說, 就是只有在單行本漫畫 #1-#45 或 大長篇漫畫 #1-#17 出現過的法寶才算是「ひみつ道具」。

顯然這樣的定義是錯誤的, 因為製作團隊在原作者藤子F不二雄死後還不斷創造出新法寶, 這些不可能不算在內。為此, 整理叮噹學學者橫山泰行教授研究成果的網站「ドラえもん学コロキアム」(中文: 叮噹學研討會) 就為「ひみつ道具」下了一個較廣闊和為人接受的定義:「法寶原則上就是叮噹、叮嚀、小雄、大雄等人從未來世界租借、購買或借用的物品。」(原文:「秘密道具とは,原則として,ドラえもん,ドラミちゃん,セワシ,のび太などが未来の世界から,レンタルしたり,買ったり,借用したりするアイテムである。」[3] 換言之, 即是「ひみつ道具」是跟叮噹有關係的。而綜觀各漫畫故事 (短篇中篇長篇還是特別篇), 叮噹亦是「ひみつ道具」的主要提供者。亦即是說,「ひみつ道具」並沒有「前身」和「後身」之分, 一切由未來得來的未知物品原則上都可以稱為「ひみつ道具」。

至於歷紹版的譯法, 就如同漫畫的海豹版, 除了五人的名稱以外基本上一切 terms 都不是固定的。對啊, 是叫過「道具」的。在《西遊記》一劇中, 當五人在大雄房討論對策時技安曾說了一次「道具」。其他時候和其他電影都是用「百寶」或用「機器」的。

現時認受性最高的是文傳版、寰宇版和 TVB版吧。三者以往均將「ひみつ道具」譯做「法寶」, 而且這個譯法並無不妥, 翻譯質素的三個指標:「信、達、雅」均不比「秘密道具」差。所以這次寰宇將劇目譯做「秘密道具」是違反傳統且沒有明顯及長遠益處。

另外,「礙於 Logo 設計所以就直譯了事」這理由說不通, 《新恐龍》的中文名是「新 大雄的恐龍」, 日文名是「のび太の恐竜2006」。香港的 logo 自行加了個「新」字, 然後又刪去了「2006」的字樣。由此可見, 劇目的譯名跟原文的長度或用字不用高達八成般相似。

Pigchun君也對呢, 譯者大概是根據網民或字幕組翻譯的版本, 懶理是非就直譯交貨了。

都放個結論啦, 寫了那麼多。筆者覺得「ひみつ道具」應按一貫做法譯做「法寶」或「百寶」。整個劇目簡潔地譯做「大雄的法寶博物館」或「大雄的神秘法寶博物館」即可。譯做「大雄的秘密道具博物館」是罔顧一貫以來的傳統且徒增累贅, 根本不應亦沒有這個必要。



Reference:
[1] 小学館:コミック『ドラえもん最新ひみつ道具大事典』
[2] Amazon.co.jp:ドラえもん最新ひみつ道具大事典 (ビッグ・コロタン)の GTBさんのレビュー 第2段
[3] ドラえもん学 第3部 第4章 秘密道具の分析 (その1) 1.秘密道具の定義 (5/22/00)




P.S. 很久沒這麼認真地跟人討論叮噹呢XDDDDD
  • 3
  • 0
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 286
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: [香港]《電影多啦A夢 - 大雄的神秘法寶博物館》7月25日上映

未閱讀文章 #6樓, 由 Pigchun » 2013-06-09, 週日 11:41 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
相信大家對於「法寶」的定義都是「未來道具」是無可置疑,
在博物館內的「法寶」,在定義上,亦無法否定它們是「法寶」,
那個誤譯的名字帶給我那種既有趣又神秘的印象,至今仍未罷脫呢(有點誇張…)

在發行商的角度,將「ひみつ道具」譯做「秘密道具」,絕無其他意思,不太可能基於如上面所講,想為電影增添神秘感而將「道具/法寶」這字詞前加上「秘密」二字。按照這個情況下,我比較有興趣想知道:在電影內有「法寶」這字詞的對白會否改為「秘密道具」或者「道具」呢?如果會的,就會如kurururu兄所講,會違反一貫為「未來道具」稱呼為「法寶」的傳統;如果不會,就會令別人感到混亂:到底是「法寶」還是「道具」呢……?

所以上文的結論我是很同意的,如果只是改回「秘密法寶博物館」我也接受。

PS.1 除「法寶」、「百寶」、「道具」、「機器」外,我還聽過「工具」0.0 (還有「O個D奇怪O既O野」-,-)
PS.2 上文的確好文,引用文章,澄清概念,第一次看後只拋下「好文~」二字實在說得不夠…
最後由 Pigchun 於 2013-06-09, 週日 11:44 PM 編輯, 總共編輯了 2 次

  • 0
  • 0
Pigchun
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 719
註冊時間: 2005-06-06, 週一 12:01 AM
性別: 男
最愛: 多啦+小新
狀態: 努力中
聲望值: 230
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

Re: [香港]《秘密道具博物館》7月25日上映

未閱讀文章 #7樓, 由 野味大雄 » 2013-06-10, 週一 6:07 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我始終覺得他們不是因為其他考慮, 只是因為LOGO的設計而去就他的名稱
和新大雄的恐龍不一樣, 這LOGO本身不需要修改已能使用 (因為2006那個字和那幾個日文字在他們眼中不能接受)
(而且新大雄的恐龍其實是基本上較易改)
以他們這麼懶的性格, 會去改才不正常-3-

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9731
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 346
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: [香港]《電影多啦A夢 - 大雄的神秘法寶博物館》7月25日上映

未閱讀文章 #8樓, 由 syaoran » 2013-06-10, 週一 1:45 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
昨晚我見到,也馬上在噗上說這事: http://www.plurk.com/p/iqdbjy
Kuru兄的精彩分析省了我打字解說的時間 :p
我也有些額外的、kuru沒說的,都說在噗裏,請大家click連結閱讀^^。
希望這事廣傳,我們已失去「叮噹」,不能再失去「法寶」和「百寶袋」。
  • 1
  • 0
  • +3
    「我們已失去『叮噹』,不能再失去『法寶』和『百寶袋』。」不能同意得更多 > <
    2013-06-10, 週一 5:47 PM kurururu
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1059
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

Re: [香港]《電影多啦A夢 - 大雄的神秘法寶博物館》7月25日上映

未閱讀文章 #9樓, 由 keithyuen » 2013-06-10, 週一 9:49 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
似乎網絡一直用了「秘密道具」的直譯, 版權商就照跟了。

這可大件事了...
難道整套戲都叫著「秘密道具」了嗎?
香港三十多年來都叫法寶和百寶袋的。

連青文出版社也懂得將那本百科全書譯作「神奇百寶解說大全書」...

電影配了音沒有...? 有沒人知道?
若還未錄音, 可能還有點機會可以改正呢。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1654
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 334
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: [香港]《電影多啦A夢 - 大雄的神秘法寶博物館》7月25日上映

未閱讀文章 #10樓, 由 野味大雄 » 2013-06-10, 週一 10:44 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我又認為他們未至於細心到要將所有譯名由『法寶』改為『道具』吧...
我仍然相信他們只是『貪方便』, 直接取用日方漂亮的設計而已
如果真的發生這件事, 那取用這個名字就真的是另有目的了, 到時真的會暴動的XD

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9731
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 346
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

下一頁

回到 ☆香港新聞☆

誰在線上

註冊會員: Baidu [SPIDER], Bing [Bot], Google [Bot], Tbot

cron