#72樓, 由 忍者哆啦君 » 2008-07-03, 週四 8:27 PM , 繁簡轉換:
#73樓, 由 宋磁磚 » 2008-07-03, 週四 8:35 PM , 繁簡轉換:
#74樓, 由 正樹 » 2008-07-03, 週四 10:04 PM , 繁簡轉換:
#75樓, 由 野味大雄 » 2008-07-04, 週五 6:31 AM , 繁簡轉換:
正樹 - 03 Jul 2008 14:04 寫:小弟發現了其他小問題:
1.原聲是「如果」開頭的,港版卻用了「我希望」取替了原本的位置。
但是,「如果電話亭」是不能直接把期望實現的...
不過,三個音,其實連我都不知該怎麼譯才能準確地表達意思,
或許要把整句改成「如果我 生活o係魔法世界 就好啦」。
2.「嗎喱嗎喱空」有五個音,但原咒語「Chinkarapoi」只有四個音。
配音員要如何把五個音硬塞進去?
還是其實內容中不是用這個譯法?
某某影業的弊病年年一樣,實在要說的都已說過了。
真的不解為何他們區區的工作熱誠也沒有...
#76樓, 由 鈴鐺 » 2008-07-04, 週五 7:59 AM , 繁簡轉換:
正樹 - 03 Jul 2008 14:04 寫:1.原聲是「如果」開頭的,港版卻用了「我希望」取替了原本的位置。
但是,「如果電話亭」是不能直接把期望實現的...
不過,三個音,其實連我都不知該怎麼譯才能準確地表達意思,
或許要把整句改成「如果我 生活o係魔法世界 就好啦」。
#77樓, 由 keithyuen » 2008-07-04, 週五 12:02 PM , 繁簡轉換:
#78樓, 由 keithyuen » 2008-07-04, 週五 1:41 PM , 繁簡轉換:
註冊會員: Bing [Bot]