相較之下,臺灣的翻譯就沒什麼爭議了……臺灣早期也翻為「法寶」、「百寶袋」,後來漸漸地被 「道具」、 「口袋」取代,倒是沒起太大的爭議。難不成香港也要步入這歷程……?也許日本會使用漢字這一點,對我們來說既是優勢,也是劣勢。優勢在於,日本設計的LOGO,我們僅須稍易幾字,甚至可以直接採用,不過這同時也是劣勢。看看那精美的奇跡之島,魔界大冒険……今年的博物館也是同樣狀況。我想香港不採用法寶,是因為LOGO排版會變得很不一樣。畢竟是「ひみつ道具」變「法寶」,五個字變兩個字。需要的調整太大了。但明明像貓狗時空傳,與原文「ワンニャン時空伝」,一樣是五字變兩字,中文也能好好設計的。只能說,現在的代理商怎能以一句懶惰了得?這時候只能羨慕韓國了,他們雖已不使用漢字,但文字仍具有方塊的特性。所以他們絕對無法像中文圈這樣偷懶直接用日文,一定要自己重新設計,但又有辦法保有LOGO原設計的排版。(不過韓國的「哆啦A夢」 LOGO倒是很……哈哈)範例:另外,哆啦A夢的 「哆」 字,不知道錯幾年了,他還是讓 「口」與 「多」黏在一起。