最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 靜香個人資料

[建議]此論壇的譯名該不該統一?

大家對本站的意見也歡迎在此發表

[建議]此論壇的譯名該不該統一?

未閱讀文章 #1樓, 由 鈴鐺 » 2007-10-27, 週六 10:17 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
此論壇的譯名該不該統一?個人認為統一是較好,因為大家講的都一樣,不會誤解 。

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
鈴鐺
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 638
註冊時間: 2007-09-11, 週二 9:53 AM
性別: 男
來自: 台灣
稱號: 一介書生
花名: 左鈴鐺
最愛: 可樂餅、薯餅
狀態: 努力中
聲望值: 148
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

未閱讀文章 #2樓, 由 宋磁磚 » 2007-10-27, 週六 10:20 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
什麼譯名?-.-統一?-.-

  • 0
  • 0
宋磁磚
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1371
註冊時間: 2007-06-06, 週三 8:53 PM
性別: 男
來自: 啥?
稱號: 怨念武士(?
花名: 宋磁磚
狀態: 潛水中
聲望值: 15
稍有作為稍有作為

未閱讀文章 #3樓, 由 奈奈由宇 » 2007-10-27, 週六 11:16 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
所謂的統一即是選一個用,放心好了,一定會有爭論-A-到時候的罵戰會很精采

反正譯名這種東西只要知道指的是誰就好-A-我相信最常用的就頂多是叮噹跟哆啦的兩套,「康夫」系列的譯名不會有人用-A-

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
奈奈由宇
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1507
註冊時間: 2003-12-29, 週一 6:09 PM
性別: 女
來自: 悖德的伊甸
稱號: 一招打倒燒味的
花名: 冥府のシンデレラ
最愛: 欺負與凌虐笨蛋燒味0.0+
聲望值: 21
稍有作為稍有作為稍有作為

未閱讀文章 #4樓, 由 Tony Li » 2007-10-27, 週六 11:19 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
嗯,我也覺得叫什麼譯名都沒關係,反正都很少會引起誤解,統一倒會帶來一些麻煩-3-

  • 0
  • 0
隱藏訊息: 你必須是會員, 及已經發表最少 50 篇文章才能看見。

多啦A夢音樂廳
頭像
Tony Li
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 4232
註冊時間: 2005-06-26, 週日 4:37 PM
性別: 男
來自: 香港
稱號: 路人
花名: (我怎曉得你們= =)
最愛: (尚在研究)
狀態: 潛水中
聲望值: 134
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

未閱讀文章 #5樓, 由 白銀劍士 » 2007-10-27, 週六 11:24 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
個人認為統一沒多少必要性…
一來上壇討論的人大多都知道哪個角色有甚麼譯名
二來每人有不同的叫法,有的會習慣用固有的一套譯名系統來稱呼角色,也有混合系統使用的…
其實在這裡來說,與其統一叫法
不如更正誤信青文寰宇無記三公司的亂來譯,以正視聽較好= =
因為上來這的人有不少都被這三間公司的胡來譯法給混淆甚至洗腦了…

  • 0
  • 0
圖檔
垂簾前最後命令,08年11月1日午夜起生效
1.修法一事,除非燒味獨自提出了新的版規草案,其他版務不得先行加以干涉
2.鎖文刪文移文準則請在目前規例下與自己作風之間取平衡

鑑於風氣漸歪,於2014年6月末撤簾。
頭像
白銀劍士
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 2159
註冊時間: 2003-12-28, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
來自: 神不知道的領域
稱號: 小城首席魔法師
聲望值: 97
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

未閱讀文章 #6樓, 由 鈴鐺 » 2007-10-28, 週日 10:53 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
既然這樣,此文可刪了

(或是留著以後才不會有類似發言?)

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
鈴鐺
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 638
註冊時間: 2007-09-11, 週二 9:53 AM
性別: 男
來自: 台灣
稱號: 一介書生
花名: 左鈴鐺
最愛: 可樂餅、薯餅
狀態: 努力中
聲望值: 148
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

未閱讀文章 #7樓, 由 Tony Li » 2007-10-28, 週日 1:11 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
那又不需要-3-
正常的文章不用刪0.0

  • 0
  • 0
隱藏訊息: 你必須是會員, 及已經發表最少 50 篇文章才能看見。

多啦A夢音樂廳
頭像
Tony Li
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 4232
註冊時間: 2005-06-26, 週日 4:37 PM
性別: 男
來自: 香港
稱號: 路人
花名: (我怎曉得你們= =)
最愛: (尚在研究)
狀態: 潛水中
聲望值: 134
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

未閱讀文章 #8樓, 由 keithyuen » 2007-10-29, 週一 1:37 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
沒有統一的必要。
用不著逼一些叫開 "叮噹" 的人去用 "多啦A夢", 反之亦然。
官方的一刀切做法已經是死蠢, 無必要跟隨。
改了名十年, 叫開叮噹的, 依舊會叫叮噹。

再者, 這裡有中港台三地的朋友, 每地方對角色和地方譯名各有不同。
只需要在寫文章時註明提及的名稱是哪一地方的譯名便可。

白銀劍士 寫:
其實在這裡來說,與其統一叫法
不如更正誤信青文寰宇無記三公司的亂來譯,以正視聽較好= =
因為上來這的人有不少都被這三間公司的胡來譯法給混淆甚至洗腦了…  


極之同意。
寰宇版及無線版 "雲之國" 的翻譯簡直是慘不忍睹.......
那些古生物名稱一律用音譯就算...
明明是 雕齒獸, 就便成了 基普多頓....

"天方夜譚" 裡的主角明明是 辛巴達, 寰宇沒有查典出之處就跟隨日文讀音譯成 仙杜柏....

建議譯者購入文傳出版的 "多啦A夢卷頭漫畫集",
裡面有一個按中文筆劃排列的法寶索引表, 齊全之餘, 翻譯又有保證。
(文傳可真是用心, 日文那個索引表是按五十音排列的, 文傳將之翻譯後再用筆劃排列的)

日後水田版的故事幾乎全都是 1 - 45 卷內的故事,
根據以上那個表去翻譯, 爭議倒是減少了。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #9樓, 由 shengee1 » 2007-11-29, 週四 11:45 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
那要不要拿台灣的青文版來做比較啊?
在小叮噹改名前一切的翻譯都很正常,但是在改名後再版就完全變樣,這讓我看了多年的小叮噹動漫畫的人都極度無言,不過在小叮噹彩色版登出後裡面的翻譯都忠於原汁原味,這點倒是讓我覺得有點欣慰。

  • 0
  • 0
圖檔
遭受到家暴時請打「113」!家暴中心關心你!
頭像
shengee1
叮噹小城城主 [榮譽]
叮噹小城城主 [榮譽]
 
文章: 2533
註冊時間: 2004-05-16, 週日 1:39 AM
性別: 男
稱號: 最強防空槍砲兵
花名: 瘋狂割草士
最愛: 當然是$啊~
狀態: 上水了
聲望值: 19
稍有作為稍有作為


回到 ☆叮噹小城意見區☆

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot], Tbot