1 頁 (共 1 頁)

鄭立:從多啦A夢到精靈寶可夢

未閱讀文章發表於 : 2016-05-08, 週日 12:30 PM
syaoran
在一九九七年,對於漢字文化圈其中一個影響巨大的事件,除了九七香港主權移交外,應該是叮噹的作者藤子F不二雄逝世,因為他的逝世,觸發了一件事,就是叮噹從此變成了多啦A夢。

不過多啦A夢四字,不知道是巧合還是故意的,粵語和國語唸起來很像,所以沒有國粵語之間不同的問題。……

畢竟不要忘了,譯名本身也是一種集體回憶,特別是這是在港臺官方承認的譯名,掌管了近二十年世代年輕人的記憶。這樣被更改一下,那當然是合法的,但是對於感覺自己很多東西正在失去,努力保住的新世代,你取走他們集體回憶的一部份,一定是會引起他們的反感……

況且,我到現在也不明白,技安為甚麼會變成胖虎?胖虎兩個字從國語還是粵語唸,都不像日語的原音,也不像角色的原名,反而是技安比較相像,胖虎這兩字怎來的?作者遺願有講過他要變成胖虎嗎?不會是當時有人挾天子以令諸候吧?

全文:http://polymerhk.com/articles/2016/05/07/30846/

Re: 鄭立:從多啦A夢到精靈寶可夢

未閱讀文章發表於 : 2016-05-08, 週日 1:18 PM
多啦Q夢
不一定要音譯吧

「胖」大概是“giant”巨人來的吧